本论文是一篇关于科技英语论文答辩开场白,关于航空科技英语的构词特征其翻译相关研究生毕业论文开题报告范文。免费优秀的关于科技英语及航空及派生词方面论文范文资料,适合科技英语论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
随着航空技术的迅猛发展,新技术门类大量涌现,产生了许多新概念、新名词.了解航空英语构词,正确翻译航空英语的科技术语和词汇,有助于提高航空英语口、笔译工作的准确性.笔者从事航空科技英语翻译多年,深感在航空英语中准确地翻译航空科技词汇和专业术语的重要性.
一、航空英语词汇的主要来源
科学的进步促进了航空词汇在内的许多崭新的科技英语词汇被接连不断地创造出来.从词源学的角度来看,航空英语词汇有两个主要来源:首先是来自英语自身的词汇.1903年莱特兄弟举行了人类历史上的首次飞行,许多航空词汇被创造出来,如“checkingstation(检查点),checkout(测试检查),deplane(离机)”;其次是外来词.英语中的科技词汇大多来自拉丁语和希腊语,也有大量的法语词汇进入英语,如“EAS(EspacAarienSuperiur)(法语,上层空域),DAeC(CentscheAeroClub)(德语,德国航空俱乐部),ParAvon(法语,航空邮递),aviation(航空)”,其中的“avi”就是拉丁词素,“diptera(双翅类)”中的“di-”是希腊语素,等等.
二、构词分析及术语翻译
航空英语词汇中出现的许多新词汇和术语,从构词学的角度来看,可分为:缩写词、缩合词、剪切词、合成词、派生词、新造词语等.
1.缩写词
缩写词就是用每个单词的词首字母合并而构成的缩减新词,它们通常用大写字母表示.这些词汇的翻译多数是意译,但是也有音译的情况.如:VOR-Very-high-frequencyOmni-rangeRadio(伏尔,甚高频全向信标)――前者为音译,后者为意译;Radar-RadioDetectingandRanging(雷达,无线电探测和测距)――前者为音译,后者为意译.
2.缩合词
缩合词(又称拼合词),通常由两个或多个单词的部分混合而构成一个新词,汉语对应词多为意译,但是也存在音译现象.如:Avionics(航空电子学)等于aviationelectronics,altiport(高海拔机场)等于altitudeairport,aerology(航空气象学)等于aeronauticalmeterology,Ladar(激光雷达)等于lightradar―意译加音译等.
3.剪切词
剪切词就是剪切一个单词的前部、后部甚至前后部而简化的单词形式.如Backclipping(后剪切):Inter等于intermunication(机内通话装置)、rwy等于runway(跑道)等.
4.合成词
由两个或两个以上的单词构成的词叫做合成词.合成词分两种:主从合成词及并列合成词.前者是指合成词中不同词或者词干之间具有主从关系,例如:landing-gear(起落架)、bulkhead(隔舱)等.后者并列合成词的词根或者词干之间具有并列关系,例如:cockpit(驾驶舱)、transmitter-receiver(送受话机)等.
5.派生词
派生词是由一个词根词素和一个或两个以上的派生词素所构成.派生词可以分为前缀派生词、后缀派生词和前后缀派生词等.前缀派生词的构成是词干的前部加前缀,前缀通常不会改变词干的词类,只是改变其词义.如:onboard,adv.(on+n.),deoil(de+n),postwar,adj.(post+n.).又如:in-inaccurate(非精密的),inadvertent(疏忽的),aero-aerodynamics(航空动力学),aerobatics(特技飞行,航空表演),de-decelerate(减速),deenergize(断电,关断),defueling(放燃油,抽油),deicing(除冰).后缀派生词的构成是在词干的尾部加后缀.后缀包括名词性后缀、动词性后缀、形容词性后缀等.例如:engineer(工程师),mileage(里程),radarscope(雷达显示器),performance(性能),counterclockwise(逆时针的).前后缀构词法是把前缀和后缀分别加在词干的前面和后面而构成新词,例如:amorphous(无定形的),sub-stratosphere(副平流层).
三、翻译示例
结合航空英语词汇的构词特征,利用上下文并且结合专业知识,准确地翻译航空科技词汇和术语.请看一段介绍某型号飞机座椅弹射程序的说明:
Thestaticlineoftheremoterocketinitiatorbeestautandwithdrawstheseartofirethecartridgeastheejectiongunnearsitsendofstroke.Thegasproducedfromtheinitiatordividesintotworoutes,oneoperatingfiringpinoftherocketmotorwhichignitesthepropellanttosustaintheupwardthrustofejectiongun,theotherroutepassingtodivergencerockettoensurethatfrontandrearseatshavedivergencetrajectoriesaftertheygetclearoftheircockpits,toleftandrightrespectively.
译文如下:
当弹射枪接近其行程的末端时,遥控火箭起始器的静止绳变得拉紧并且撤回扣机以给弹药点火,从起始器中产生的气体分成两路,一路使火箭发动机的打火销工作,它点燃推进剂以维持弹射枪的向上的推力,另一路传到分歧火箭以确保前后座椅在离开其座舱后有分歧的轨迹,分别是向左和向右.
这一段翻译容易产生的错误:由于不了解某型号飞机弹射座椅的有关知识而使某些被翻译出的词不符合专业术语的习惯要求,让人不知所云.翻译之前,应先了解一下某型号飞机弹射座椅的知识.
通过阅读有关TY7A弹射座椅的知识,使我们对这种座椅有了一个基本的了解,这时,再看上一段,然后再结合上下文和构词法,来分析上面这段话.“staticline”绝不能望文生义地翻译为“静止绳”,查有关航空词典,它的意思是“强制开伞拉绳,固定拉绳,静压管路”,到底选择哪一个意思呢?再看下一个词组“remoterocketinitiator”,从构词法的角度分析,“initiator”是由动词“initiate”加上后缀“-or”变成名词,而动词”initiate”的基本含义为“开始,发起,发动”等,那么根据构词法,其派生名词“initiator”就是“创始者,发动者,发起者”.但是,根据上下文,如果将&
关于科技英语论文范文例文
关于科技英语论文范文例文,与航空科技英语的构词特征其翻译相关论文答辩开场白参考文献资料: