本论文是一篇英汉翻译有关论文格式范文,关于英汉翻译背景下家常话语翻译相关毕业论文提纲范文。免费优秀的关于英汉翻译及英语翻译及英文翻译方面论文范文资料,适合英汉翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要:在全球化背景下,任何一个国家或者民族要发展,要屹立于世界民族民族之林,就需要积极参与到国际化的事物中,与世界各国展开交流,互相学习,共同进步.语言是交流和沟通的工具,英语作为一门国际化的语言,在中国与世界各国的交流与沟通中有着不可替代的作用.英汉翻译已经成为我国经济、政治、生活、学术等各个方面不可或缺的工作之一.但是翻译不仅是一种跨语言的语言交际活动,更是一种跨文化的交际活动.那么,在英汉翻译背景下,如何做到翻译的有效性和准确性,则是需要我们思考的问题.尤其是在家常话语的翻译上,往往会遇到障碍,那么,在家常话语的翻译上,应该采取怎样的策略,将是本文中要探讨的问题.
本文来源 http://www.sxsky.net/wenxue/030128306.html
关 键 词:英汉翻译家常话语文化差异不折腾
一、引言
翻译是两种文化的交流.随着各国间经济、文化、学术等之间的交流不断深入,需要用到翻译的地方也越来越多.但是,在英汉互译中文化意象错位与遗失的现象比比皆是.之所以会出现这种情况,往往是由于文化差异造成的.在各类用语中,家常话语应该是最能代表一个国家文化的语言类型之一.在2008年12月18日,“不折腾”这样一个家常用语出现在一个极其重要的政治场合上----改革开放的30周年大会上,而且是出自于我国最高领导人胡锦涛同志之口.胡锦涛同志一直以一种深沉严肃的形象示人,而“不折腾”这样一个口语化的词语竟然在这样的场合下出现出自他之口.一时之间,所有与会者会心一笑,显然有一点的意想不到的.但是,正是这样一个口语化的词语,让与会者觉着这样的讲话是接地气的,会让人们觉得无比的亲切和舒心.然而,笑过之后,在场的国际传媒和翻译专家头疼了.如此口语化的一个词语如何准确的翻译出来,将其推广到国际舞台上,这注定是翻译者们需要解决的问题.这一问题也引起了国内英语爱好者的极大兴趣,他们纷纷加入到翻译大军中,由此引起了一场关于家常话语的讨论.
二、家常用语翻译分析----以“不折腾”为例
家常用语的翻译翻译一直是英汉翻译中没有完全突破的地方,在以往的翻译中,虽然也会遇到有关家常用语的翻译,但是因为在一些正式和重要的场合家常用语并不常见,所以并没有引起人们的重视.这次,出自中国最高领导人之口的措辞,需要通过翻译将胡锦涛同志的意思传达出去,是摆在众多媒体和翻译专家面前一个必须解决的问题.此时,引起人们对于家常用语的极大兴趣,对家常用语的翻译也重视起来.
胡锦涛同志的原话是:“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标.”在政治色彩如此隆重的一段话中,要将这一词语翻译出来,不仅要意思准确,还要与整个语言风格相协调,的确是需要费一定的周折的.
在网络上,人们各自发挥自己的聪明才干,出现了五花八门的各种译法.出现频率比较高的是以下几种译法:(1)别走岔路:don’t get sidetracked;(2)翻来倒去:don’t flip flop;(3)没有重大变化:no major changes;(4)不踌躇:no dithering;(5)停止制造麻烦和浪费时间:stop making trouble and wasting time;(6)不做无用功:avoid futile actions;(7)别反复:don’t sway back and forth;(8)不搞自我消耗的政治运动感:no self-consuming politcalm ovements.以上八种翻译全是出自各路网上人才,但是如果以“信、雅、达”的翻译要求来说, 这些译法显然都达不到.
翻译本就是一种仁者见仁智者见智的事.在一些主流媒体上,和一些翻译专家眼里,他们自然都有自己的看法.比如《中国日报》把“不动摇、不懈怠、不折腾”翻译为:“If we don’t sway back and forth ,relax our efforts or get side-tracket”.对于这种译法,笔者是不太认同的,总的来说,这样的翻译是可以将大致的意思表达出来,但是读起来没有韵味,不太爽口,没有完全达到最佳的翻译效果.
中国的一名翻译专家任小萍她对这个词语的翻译也有自己理解和看法.她认为网上的那些翻译都不够准确,也不够精彩,没有把握“不折腾”这一词的精髓所在.她在中国外交部的网站上发表文章,是用“avoid self-inflicted setbacks”来翻译“不折腾”这个词语的.笔者感觉这种译法也比较恰当,之所以会这样翻译,任小萍也给出了自己的理由:“self- in flicted has the connotation of creating the unnecessary pain for one self .折腾 in Hu’s speech has a strong connotation that such kind of setback is self-seek ing instead of being due to the interference from outside Setback is
a much better word than trouble, which an unseasoned translator would like to use in the first instance.Setback especially refers to the obstacle or difficulty encountered in achieving a strategic goal.”
东南大学教授张辉对此也有自己的看法,他是从物理的角度来翻译“不折腾”这个词语的.他认为,从中文意义上来讲,“折腾”一词的意思上花费了力气但是没有产生任何正面意义,甚至会产生负面影响的社会活动.如果按照这种理解来,那么“折腾”一词则是与英语中的“dissipate”(耗散)一词有着直接的对应关系.“耗散”是一个物理专业名词,用以描述物质或能量品质或数量会降低,但是降低的规程不起任何作用的物理现象.在中国社会中,可以类比为“耗散”的社会活动比比皆是,这些负面活动极大的影响了社会的发展.那么, 从这个角度看,张教授认为,将“不折腾”一词翻译为“No-dissipating”.当然,这也只是一家之言,张教授的这种翻译并没有引起多大的认可,因为这样的翻译对普通老百姓来说,要准确的理解到位有一定的难度.为了能准确的将胡锦涛同志的这次讲话准确的翻译出
英汉翻译有关论文范例
英汉翻译有关论文范例,与英汉翻译背景下家常话语翻译相关论文格式范文参考文献资料: