本论文是一篇英汉翻译有关论文下载,关于英汉翻译技巧相关本科毕业论文范文。免费优秀的关于英汉翻译及汉语及动词方面论文范文资料,适合英汉翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要:英语和汉语是两种不同的语言,各有各自的表达方式.日常生活中会遇到这样的情况,某人英语很好,能看能说,但是下不了笔,译出的东西词不达意,逻辑不通,语法混乱,洋腔洋调.对翻译的方法缺少必要的了解.了解常见的英汉翻译方法,通过翻译实践,发现两种语言之间的差异,有助于学习者更好的掌握英语.
关 键 词:英语翻译教学技巧
理解是翻译的前提,也是决定性的作用.若原文理解不对,译文再漂亮也是徒劳的.首先要了解翻译的过程,大致有三个环节&
英汉翻译有关论文范文素材
英汉翻译本科毕业论文怎么写啊
播放:38932次 评论:7446人
一、理解全文
理解包括原文语法结构的理解和原文词义的理解.弄不清语法结构、不能准确的把握词义,是英汉翻译的两大“敌人”.英语语法结构通汉语相比更为严密,功能词远远多于汉语,英语句子是通过语法手段将词连接而成的.在翻译时,特别是翻译比较复杂的句子时,有必要对句子的语法成分和结构进行分析,掌握所涉及的语法知识.这样在翻译具体的语言项目时就能有明确的框架,便于安排.另一方面,英语中一词多义现象十分普遍,翻译时要依据各种信息,结合上下文来确定词语在文中的具体的确切的意义.
二、汉语表达
汉语表达就是在理解的基础上用汉语将原文所表达的信息传达出来.翻译时应该在吃透原文的基础上,站得远一些,摆脱原文的形式的束缚,灵活地用汉语将原文内容阐述明白.
三、核对润色
如果对原文缺乏深入的理解,翻译过程中就容易出错,受原文用词与结构的影响,汉语表达中容易出现英语式的汉语,译文读起来洋腔洋调.因此,翻译完成之后,必须认真检查核对,润色文字使译文忠实,通顺地表达原文的内容.将英语句子翻译成汉语,无非关系到两大要素词语和句子.
下面我们将重点研究一下英汉词语翻译和句子的翻译.首先,翻译表达的第一步是如何将英语的词语翻译成恰当的汉语词汇.几个大致的方法:确定词义、词类转换、增词法、重复法和减词法.
(一)确定词义
英语和汉语属于两种不同的语言,词汇差异较大.两种语言的词汇很难找到意义完全一一对应的.翻译时,首先要先确定词语在上下文中确切的含义.
1、利用上下文,确定词义:Heisahard-workingstudentandalltheteacherslikehimverymuch.他是个勤奋的学生,所有的老师都很喜欢他.
Heisastudentofphysicsandhaspublishedalotofacademicbooks.他是个物理专家,已经出版了很多部学术书籍.
英语中,student有两个意思,一个是“学生”,一个是“学者、专家”,而且两个词都是名词,翻译时就需要从上下文中来确定具体的词义.
2、根据语法知识,确定词义:HeboughtthreebooksinEnglishyesterday.
他昨天买了三本英语方面的书.
Tombookedtwoticketslastweek.汤姆上周预定了两张票.
英语中,book可以作名词也可以作动词,但是两者意义差别很大.第一句中很显然是名词,应译为“书”;第二句中是动词,应译为“预定”.
(二)词类转换法
在进行英汉翻译时,不能简单的把名词译为名词,动词译为动词,是经常需要词类转换的.
1、英语名词转译成汉语动词:英语词汇中名词对,而汉语中动词多.在英汉翻译的时候,特别是翻译由动词派生出来的名词时,名词转换成动词的情况非常普遍.
Thelittlechildgaveanimitationofhismother’stalking.这个小孩模仿他妈妈说话.
2、英语介词转译成汉语动词:英语中,介词的使用是非常频繁的,它们是用来表示词于词的语法关系,是组成语法结构的一种非常重要的“功能词”.汉语中许多介词是有动词虚化出来的,许多介词兼有动词的词性,因此在翻译的时候应正确处理这两类词.
有关论文范文主题研究: | 关于英汉翻译的论文范文数据库 | 大学生适用: | 在职论文、专升本论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 53 | 写作解决问题: | 如何写 |
毕业论文开题报告: | 论文任务书、论文选题 | 职称论文适用: | 期刊目录、职称评副高 |
所属大学生专业类别: | 如何写 | 论文题目推荐度: | 优质选题 |
Thehouseisinrepair.这个房子正在维修中.
3、英语形容词译成汉语动词:Thefollowingplanmaybeeavailableduringthenextdecade.下列计划在10年间可能实现.
英汉翻译的过程中词类转化是比较灵活的,除了上面涉及到的几种情况外,其他词类间也是存在着相互转换的问题.翻译时要灵活运用.
(三)增词法
英汉翻译时,由于意义表达的需要或者汉语语法的要求,英汉翻译时,经常需要增加一定的词汇才能使译文表达的意义完整、准确、流畅.
1、英语中有许多抽象名词是由动词或形容词派生的,它们在汉语中的对等词同响应的动词和形容词几乎没有什么差别,在翻译时若把它们翻译成名词,有时就需要增词,是抽象名词的所指更具体些.
Herarroganceledtothefailureofherfirstmarriage.
他傲慢的态度导致第一次婚姻失败.
2、英语中,时态是靠动词的变化或通过增加助动词体现出来的,汉语中,时态多是由助动词或时间副词体现的,所以,在翻译的过程中经常需要增词.
Somemeasureshasbeentaken,butwithoutsuccess.
本文来源:http://www.sxsky.net/wenxue/030159609.html
已经采取了一些措施,但依然没有成功.
3、英语中,“数”的范畴是由名词数的语法形式体现出来的,而在汉语中,这一范畴基本上是由词汇手段来体现的,所以在翻译时,也经常需要增词.
Inspiteofthereasons,hestillcouldn’tescapecriticism.
尽管他有种种理由,但仍不能逃脱批评.
英汉翻译有关论文范文素材,与英汉翻译技巧相关论文下载参考文献资料: