本论文是一篇关于汉英翻译方面论文提纲,关于试探汉英文化翻译相关电大毕业论文范文。免费优秀的关于汉英翻译及文化及词汇方面论文范文资料,适合汉英翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要:本文从文化翻译角度出发,基于实例举证,客观描述了汉语和英语中动物词汇的差异及相似之处,通过简略阐释和对比其凸现的象征性意义,在中西文化差异的前提下对动物词汇进行翻译,从而对促进翻译实践和中西文化交流具有一定现实指导意义.
关 键 词:翻译,文化涵义,动物词汇
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2010)-15-0166-01
1.文化和翻译
“根据马克思唯物主义辩证法,我们认为文化就是人类心智的对象化和外化,是人本质力量的显现和沉淀,是主体与客体、人与物、内化与外化的辩证统一.”(杨元刚)即广义层面上的文化,从狭义上来说,“化是可用于识别和区分某一特定群体及其成员所共享的全部宗教信仰、风俗习惯、价值观念、行为方式、机构体系和交际模式的总和”其代代相传,生生不息.
“翻译是指把一种语言的口头或书面作品便成为另一种语言.”语言是翻译的基础.没有语言何谈翻译.语言承载文化,由于“文化具有鲜明的时空性、地域性、载体性、对象性、动态性、外显性”(杨元刚),而这种文化形态的差异性又将通过语言层面表现出来,即语言的差异性.
“文化是肌体,语言是心脏,二者相互作用,使彼此的生命延续不断.“(SusanBasst)她认为,译者就好似是医生在做心脏手术,这过程中绝不能忽视身体的其他部分.SusanBasst认同早期翻译研究原则:“基于词语对等和篇章对等的忠实根本不存在,对翻译的理解须建立在原语文本功能和译语文本功能的对比之基础上.”SusanBasst提出如下文化翻译观思想:应把文化作为翻译的单位,翻译应被认为是一种交流的行为,更是跨域交际行为,翻译应重视译语文本和原语文本当中文化的功能等值,注重文化移植和文化交融,从某种意义上说,翻译是为满足文化的需要和一定文化里不同群体的需要.以传递跨文化信息.
如何写汉英翻译毕业论文
播放:32689次 评论:3458人
该文来源:http://www.sxsky.net/wenxue/030366314.html
因此,翻译不仅仅涉及语言.也关乎文化,换而言之,翻译不简单是语言的表层活动,本质上来说,更是深层文化的交流.
2.汉语和英语中动物词汇的文化涵义
我们知道,词语是语言中最活跃的部分,“词汇差异是语言差异的最直接体现,词汇是语言的基本构件,是语言大系统赖以生存的支柱,因此,文化差异在词汇层次上体现最为突出,涉及的面亦最为广泛.”(叶蜚声)在翻译过程中,对这些最活跃单位,译者理应对其所承载的文化涵义进行深入的对比和分析.中西方传统文化中,有一共同之处,即人类自古以来就与自然密切相关,动物在此中均扮演着十分重要的角色.由于历史发展的不同轨迹,在动物词汇方面,他们根据自身特定的文化圈,将自己的情感思想、自然现象,甚至是周身所发生的事件,与不同的动物联系起来,通过动物来代表或象征某种人身上才能具有的性格或特征.基于文化涵义对比分析,本文将从一下三个方面来对比和分析汉语和英语中的动物词汇:
有的动物词汇的文化涵义只在汉语中有.例如:苍鹰(goshawk)作“酷吏”:有的动物词汇的文化涵义只在英语中.例如Kangaroo(袋鼠)特指“袋鼠皮革”,象征“澳大利亚,澳大利亚的或澳大利亚人的”.有的动物词汇在汉语和英语中都有文化涵义,但不尽相同,而这个部分是最重要的.汉语和英语中,虽然作为动物词汇&
关于汉英翻译方面论文范文参考文献
从这些例子中我们可以看出,由于民族文化不同,导致汉语和英语中的动物词汇所代表的文化涵义也不相同,不可否认,语言具有鲜明的民族性和地域性,并且承载了属于某一特定群体的文化.
3.翻译策略
翻译不简单是语言的表层活动,本质上来说,更是深层文化的交流.由于文化巧合或者文化冲突,汉语和英语中所包含的“话中之话”也有着一定的相似或差别之处.笔者认为,在涉及汉英动物词汇的翻译过程中,译者应当努力尝试去捕捉汉语(原语)和英语(译语)之间的“文化功能等值性”,从而保障在译语文本中传递出原语文本中本身所渗透的象征性或者引申性意义,我们说,动物并非就是简单的动物.在这,笔者提出三种翻译策略:
(1)直译法
直译是指,差不多逐字逐句翻译原文.在汉英动物词汇翻译中,译者不妨首先考虑采用直译的方法,既保持了原语文本的语言形式,又保障了原语文本所凸现的文化涵义.
例如:引狼入室toheadawolfintothehouse
(2)借用(转换)
这里提到的借用,指的是取自一种语言(译语)而用于表示具有相同文化涵义的、另一种语言(原语)的词或片语.在汉英翻译过程中,如果某些动物词汇,在英语里与汉语里不具备对等文化功能,但可以通过其它具有同样文化涵义的动物词汇表示出来,那么,译者可以借用其它的动物词汇来完成原语文本和译语文本的功能等值.
例如:虎门无犬子ManyagoodCOWhathabadcalf,
(3)意译法
意译是指,译出原文大意但不紧扣原文语法、风格或结构的翻译,也称自由翻译.由于历史轨迹不同,中西方文化大相径庭,在汉英翻译过程中,某些动物词汇早已深深打上了民族文化的烙印,彼此产生文化冲突和文化碰撞,并且在译语中难以找到与之原语相对应的其它动物词汇来表示,且不说采用直译的方法,译语读者很难获得原语文本正确的信息,云里雾里,甚至导致误解和曲解原语,这种情况下,译者应当采用意译的方法对原语作出清晰的阐释.
有关论文范文主题研究: | 关于汉英翻译的论文范文数据库 | 大学生适用: | 高校毕业论文、学年论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 55 | 写作解决问题: | 学术论文怎么写 |
毕业论文开题报告: | 文献综述、论文题目 | 职称论文适用: | 期刊发表、初级职称 |
所属大学生专业类别: | 学术论文怎么写 | 论文题目推荐度: | 优秀选题 |
4.结语
综上所述,语言是文化不可或缺的承载者,没有任何一个语言文本可以脱离文化而独立存在.一个词语只有在语境中使用才会获得意义,而词语一旦进入话语中,那么它们就不可避免会被植入某种特定的文化涵义.并且随着历史的沉淀逐渐根深蒂固.笔者认为,在翻译研究中,应当把文化涵义的处理放在首要地位,无论是理论框架,还是实践策略,都应围绕不同的文化背景而展开,这无疑对于促进翻译实践和中西方文化交流而言,都将具有一定的现实指导意义.
参考文献:
[1]SusanBasst,TanslationStudies,London:Routledge,1994
[2]杨元刚:英汉词语文化语义对比研究,武汉:武汉大学出版社,2008
关于汉英翻译方面论文范文参考文献,与试探汉英文化翻译相关论文提纲参考文献资料: