本论文是一篇英文翻译有关本科毕业论文,关于唐宋诗词中木兰\兰花的英文翻译相关专科毕业论文范文。免费优秀的关于英文翻译及参考文献及文学作品方面论文范文资料,适合英文翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要本文以翻译理论中的功能对等理论为视角,对唐诗宋词中,诸如“闲荡木兰舟”、“独上兰舟”、“桂棹兮兰桨”、“桂殿兰宫”、“兰亭已矣”等诗句中的“兰”字的英文翻译的意义对等与否进行了考证.指出了部分译文作品中的误译现象,阐明了造成误译的原因,并给出了译文参考.
关 键 词:功能对等理论唐诗宋词兰花木兰英文翻译
中图分类号:H059文献标识码:A
一功能对等理论简述
功能对等理论由美国人尤金A奈达(EugeneNida)提出.奈达一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开.在《圣经》翻译的过程中,他从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一.奈达理论的核心概念是“功能对等”.他指出,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”.翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息.“动态对等”中的对等包括四个方面:1、词汇对等;2、句法对等;3、篇章对等;4、文体对等.在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”,形式很可能掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流.因此,根据奈达的理论,在文学作品,尤其是古代诗词的翻译中,译者在目的语中要准确地再现源语的文化内涵,不仅需要译者能够掌握基本的翻译理论,还要求译者必须了解源语的历史文化背景和诗用语言的内涵.
二“功能对等”视角下的木兰、兰花翻译考
春云夏雨秋夜月,唐诗晋字汉文章.这是人们对于美好意境的集中描述,唐诗给人们留下了美的享受.唐诗宋词不仅在我国文学史上有着十分重要的影响,而且在人们的心目中也占有很高的位置.近几个月来,出于对文学的爱好,笔者再次拜读唐诗、宋词,发现诸如:“闲荡木兰舟”、“独上兰舟”、“桂棹兮兰桨”、“桂殿兰宫”、“兰亭已矣”,以及《兰亭集序》中的“兰亭”等有关木兰、兰的诗句多多.出于职业感悟,笔者对其英文翻译顿生好奇.于是,走进图书馆查阅大量资料,终得以下信息:
香港1979年出版的《ASelectionofFuandPreface》,是由T.C.LaiandMoricaLai合译的.在该书中,译者在翻译《滕王阁序》中的“桂殿兰宫,列冈峦之体势”一句时,把“桂殿兰宫”译成了“Palacesredolentofcassiaandorchids”;在同篇文章中,译者又把“兰亭已矣,梓泽丘墟”一句的“兰亭已矣”,译成:“TheOrchidPavilionisgoneforever”.
1984年,北京出版的《熊猫丛书》(PoetryandProseoftheTangandSong)一书中的其中一篇是苏轼的《前赤壁赋》,YangXianyi和DladysYang在翻译其中的“桂棹兮兰浆”一句时,译成:“Ourrudderandoars,redolentofcassiaandorchids.”
1990年由北京大学出版社出版的《唐宋词一百五十首》中,译者XuYuanzhong先生把晏几道的《生查子》中的“闲荡木兰舟”一句译成:“Shesetsherorchidboatadriftatleisure”;在同一本书中,先生把李清照的《一剪梅》中的“独上兰舟”,译为:“aloneinorchidboat”;将“永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也.”译为:“ThisistheninthyearofYungho(A.D.353),kueichouinthecycle.WemetinlatespringattheOrchidPavilioninShan-yintocelebratetheWaterFestival.”
凡此种种.虽因资料有限,所得不多.但纵观唐诗、宋词英文译著,诸如上列有关“兰”字的英文翻译则不少.仔细读来,所见问题明显.就此想谈点看法,与各位译者商榷.
首先,笔者认为此“兰”非彼“兰”也,部分译文有误译之嫌.唐诗宋词中“兰”字多见,是兰花的“兰”还是木兰的“兰”,在含义上是截然不同的.请看《词海》对“兰”的释义:
(1)“木兰”:植物名.学名magnolialilifora,木兰科.落叶乔木或灌木.叶倒卵状或卵状长椭圆形.形状像楠树,树皮有香味.早春先叶开花,花大,外面紫色,内面近白色,微香,果实似玉兰.产于我国中部,久经栽培,供观赏.
(2)“兰花”:植物名.学名cymbidiumgoeringii,亦称“春兰”、“兰花”、“山兰”、“兰草”、“朵朵兰”.兰科,多年生长草木植物.根簇生,肉质,圆柱形.叶线形.革质.早春由叶丛间抽生,多数花茎,每茎顶开一花,花淡黄绿色,清香,可供观赏,花可制作香料.野生于我国南部和中部山坡林荫下.有许多栽培类型,为我国栽培历史悠久的盆栽观赏植物之一.
怎么写英文翻译毕业论文
播放:39029次 评论:5914人
可见,“兰”有木本和草本之分.木本的“兰”,英文名称常以“lilymagnolia”或“magnolia”为准.常用来做船木或船桨及建筑材料.在古诗文中亦常简称为“兰”.如“独上兰舟”、“兰舟催发”等.这里的“兰”指的是用木兰树造的小船.亦有全称木兰的,如“闲荡木兰舟”等.
草本的“兰”,英文名称以“cymbidium”或“orchid”为常见,且种类繁多.像“cattleya(洋兰)”、“gldiolue(苍兰)”、“phalaenopsis(蝴蝶兰)”、“asphodel(日光兰)”等.英文名称也十分繁杂,恕不一一列举.
古代人们常把小船用各种颜料装饰得十分华丽,并用彩色绸缎张成彩蓬,供人游玩,称“画船”或“画舫”(agaily-painted-pleasureboat).但人们从无拿兰花(orchid)来把船打扮一番的风俗习惯;兰花更不能用来做建造宫殿的木材和制作船桨.这是一般的常识.
所以,笔者认为《滕王阁序》中的“桂殿兰宫”英文应译为:“Palacesredolentofcassiaandmagnolia.”
《前赤壁赋》里的“桂棹兮兰桨”,应译为:“ourrudderandoars,redolentofcassiaandmagnolia”.在《词海》中“兰”字条目里,释义还特别指出:“指木兰”.举的例句恰恰是《前赤壁赋》里的“桂棹兮兰桨”.
《生查子》里的“闲荡木兰舟”就更明显了,因为已经点明了小船是用“木兰”做的,所以,应把“orchid”(兰花)换成“magnolia”(木兰)才对.
此外,《一剪梅》中的“独上兰舟”,应译为:“aloneinmagnoliaboat”.
有关论文范文主题研究: | 关于英文翻译的文章 | 大学生适用: | 研究生论文、大学毕业论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 78 | 写作解决问题: | 学术论文怎么写 |
毕业论文开题报告: | 文献综述、论文总结 | 职称论文适用: | 核心期刊、高级职称 |
所属大学生专业类别: | 学术论文怎么写 | 论文题目推荐度: | 经典题目 |
&
英文翻译有关论文范文集,与唐宋诗词中木兰\兰花的英文翻译相关本科毕业论文参考文献资料: