本论文是一篇英语翻译类有关论文查重软件,关于高职院校英语翻译教学问题与相关毕业论文模板范文。免费优秀的关于英语翻译及英语教学及英语教师方面论文范文资料,适合英语翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要:随着世界经济的快速发展,经济全球化的推进,世界各国之间的联系日益频繁.尤其近几年来,我国的经济发展迅速,与世界之间的交流越来越频繁,频繁的国际交流就需要大量的英语翻译人才.作为世界上常用的语言――英语,英语翻译人才一度出现供不应求的现象,这也对我国的教育事业提出挑战.作为我国高等教育的一个重要组成部分,高职院校担当者极其关键的教育作用.每年从高职院校毕业的学生们都在默默地推动我国各行业的发展,其不可替代的作用越来越明显.在这样的背景下,高职院校如何满足市场的需要,培养大量的英语翻译人才成为了一个热点话题.作为英语教学组成部分的翻译教学,英语翻译是学生必须要掌握的内容之一,但是当下因为各种各样的原因,高职院校的英语翻译教学效果不是很理想,存在着诸多的不足之处,笔者有多年的英语翻译教学的经验,结合文献资料,对目前高职院校的英语翻译教学问题予以探究,并提出了几点对策,供同行参考.
关 键 词:高职院校;英语翻译;问题与对策
伴随着经济的发展,就业竞争日益激烈.市场对人才的需求逐渐呈现多元化的趋势,很多的复合型人才得到市场的青睐.但是当下的高职院校教育教学仍然以培养技术性以及技能型人才作为教育目标,这明显违背了社会对人才要求的意愿.众所周知,英语翻译教学时高职英语教育教学活动中不可缺少的一个重要组成部分,介于此重要性,高职院校在立足英语语言知识的基础上,解决英语翻译教学中的问题,重点突出英语翻译的实用性.这就要求广大的高职院校英语教育工作者明确教学目的,纠正为了考试而教学的心态,指导与帮助学生熟练地掌握一门语言工具,在英语翻译的课堂上,要充分调动学生们的积极性与主动性,培养他们语言的综合运用能力,使得英语繁育理论与实践相结合,锻炼学生们的英语交际能力.
一、高职院校英语翻译教学的现状
(一)课程与教材的现状
当下,高职院校的英语翻译教学一直没有引起重视.其主要体现在两个方面,一方面因为英语翻译的教学在高职院校的课程里面都没有开设与之有关的翻译理论或者英语翻译实践的必修课程,在国高职院校里面只有一少部分的院校开设有关英语翻译的选修课程,因为选修课时的限制,教师在进行英语翻译教学的时候只能讲解一些基本的理论知识与翻译技巧,课时短,学生的翻译实践机会就很少,导致了翻译理论与实践的脱离,教学效果很不理想.
另外一个方面来说,因为对英语翻译教学的不重视,导致现在的高职院校使用的英语教材中没有专门的英语翻译教材,实用的英汉互译教材,长此以往造成了高职院校的英语教学从内容看几乎没有自身的特色.
当下的高职院校的英语教材基本都是以考试为主,通常情况下高职院校的选用教材是上海外语教育出版社出版的《大学英语》以及复旦大学出版社出版的《21世纪英语》等教材,此类教材中的英语翻译都是以英语四六级考试为导向,目的是培养学生的英语考试能力,并不是把英语翻译作为一种基本的素养进行教学.教材中设计的英语翻译理论知识简单的简介,如此而已,课后的翻译联系是为了帮助学生掌握课文中的重点句型和重点词汇,翻译题目的设置缺乏深化以及相应的拓展,不能涉及有关英语翻
英语翻译类有关论文范文
由此我们可以看出,在英语翻译教学的过程中,忽视了传统的语法翻译教学,学生在高职院校毕业后也不能适应英语应用方面的问题,造成翻译能力差、英语理解能力差的现状.
(二)英语教师内外部条件的限制
处于高职院校英语教学岗位上的教育工作者,要想在英语翻译教学工作中提高教学效果,首先自身要具备过硬的知识储备,要对一些常用的翻译理论以及翻译技巧了如指掌.当下的高职院校中的英语专业的教师基本上以本科毕业为主,虽然他们在大学阶段储备一定的翻译知识,但是这些教师储备的理论知识并没有在本科期间得到实践,换句话说,高职院校英语教师的由于翻译的理论知识是没有得到实践验证的,这就导致教师在进行英语翻译教学的时候容易“纸上谈兵”,英语翻译的理论基础薄弱,课堂教学效果不理想.
在英语翻译教学的外部条件上,高职院校采用大班教学,班级学生多,翻译的实践活动很难展开.在加上我国传统的教学方法时教师在讲台上说,学生在下面聆听,翻译课堂以教师为中心,学生被动地接受教师教授的内容,这样单一的教学模式在英语翻译教学的过程中很难提高课堂教学的效果.目前家长、社会对教学的基本衡量目标是分数,分数越高也好,因此导致英语教学的价值取向也是为了应付考试,忽略了翻译技巧的讲授,英语翻译教学的课堂效果可想而知.
(三)学生自身的现状分析
在高职院校进行专业学习的学生们,其英语水平存在很大的差异,有的学生在入学以前英语水平相对较高,但是很大一部分学生的英语水平很低,他们对于学习英语感到吃力,对学习英语翻译和用英语翻译实践倍感艰辛,久而久之想成一种现象――课堂反应不积极,造成英语翻译课堂死气沉沉.笔者在进行英语翻译教学的时候,就曾经出现过这样的情况,比如在课后习题翻译的时候,笔者提问有没有学生愿意主动进行翻译,班里面无人响应,所有的学生都“大眼瞪小眼”,期待教师自己翻译.如果要是对这些学生进行点名强制翻译,学生的表现都很不情愿,翻译出来的句子大多拘泥于原文句子的结构和次序,将英语翻译成中文情况还有点乐观,学生基本上也能翻译的“八九不离十”,但是如果进行中译英的话就是“难于上青天了”,这样的翻译水平制约了其英语水平的提高.
本篇论文转载于:http://www.sxsky.net/wenxue/03056073.html
二、高职院校英语翻译教学存在的问题
(一)英语翻译的教育观念相对落后
很多高职院校还是将英语教学的重心集中在英语的基本词汇及基本语法上,这也是传统教学和考评机制的结果.由于这种倾向,导致很多学生的英语语法底子非常不错,掌握了大量的英语词汇和复杂的语法技巧.但英语实际应用能力水平一英语的翻译水平不高,一是因为没有良好的英语表达习惯,二是因为缺乏英语表达的自信心.即使掌握了大量英语知识却不能很好表现出来,也就脱离了语言本身的交际本质.这种现象需要改变,首先要从教学观念上进行转变;要增强对英语翻译的重视程度.(二)课堂教学模式单一、死板
随着科学技术的发展,现代教育技术在课堂上被普遍采用.全国许多的高职院校都利用多媒体技术开展多样化的教学形式,丰富了教学的方法.但是从整体的观点上看,我国的高职院校的英语翻译的教学方法仍然很单一、死板.有相当一部分的高职院校在进行拧英语翻译教学的过程中,还是以传统的英语教师为中心,教材与课堂是关键的教学观点,重视学生英语翻译的效果,忽视其在翻译学习的过程中与教师的互动,在教师与学生之间缺乏互动的情况下,学生在英
英语翻译类有关论文范文,与高职院校英语翻译教学问题与相关论文查重软件参考文献资料: