本论文是一篇文学作品相关毕业论文格式,关于对英语文学的类比式翻译相关研究生毕业论文开题报告范文。免费优秀的关于文学作品及英语文学及艺术作品方面论文范文资料,适合文学作品论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要对于文学作品的翻译是对一件艺术作品进行解读和再创造的过程.如果单纯地将故事内容表述清楚而忽略了作品本身所具有的文字和语言上的风格和魅力,不仅是对读者不负责任,同样也是对一件艺术作品的亵渎.通过类比式翻译手法不但可以在语义上贴近原文还可以在语言结构和风格上与原文保持一致,将原作的语言魅力完整地表达出来.本文从模仿原文的韵式特点、词汇特点、句式特点、篇章特点和修辞特点五个方面论述了对英语文学的类比式翻译.
关 键 词:英语文学类比式翻译语言
中图分类号:H059文献标识码:A
引言
在对于英语文学作品的翻译时,很多译者只追求对于作品所表达的主题内容和思想的翻译,而忽略了对于作品本身语言风格特征的翻译.实际上,作品中的语言风格特点同样是作者文学素养和创作才华的表现,具有独特的艺术魅力,应该在翻译过程中引起重视.类比式翻译就是根据两种语言在形式或功能上的相似,以一种语言的表现手段表征或象征另一种语言的表现手段.类比式翻译能够在语义上更加贴近原文,句式结构上也尽量实现对原文的模仿,从而使得译文达到“形神兼备”的艺术效果.本文从模仿原文的韵式特点、词汇特点、句式特点、篇章特点和修辞特点五个方面论述了对英语文学的类比式翻译.
有关论文范文主题研究: | 关于文学作品的论文范文数据库 | 大学生适用: | 学位论文、自考论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 71 | 写作解决问题: | 如何怎么撰写 |
毕业论文开题报告: | 论文模板、论文题目 | 职称论文适用: | 论文发表、职称评副高 |
所属大学生专业类别: | 如何怎么撰写 | 论文题目推荐度: | 经典题目 |
一模仿原文的韵式特点
文学翻译是对于一种语言文化通过另一种语言文化进行重新解读和二次创作的过程.和汉语一样,英语在进行文学创作时,同样会根据体裁、主题和内容的需要进行一些特殊韵式的处理,比较常见的便是诗歌.英语诗歌中,诗人们往往会根据主题的表达而选择特殊的韵式,这样的表达还可以使声音更加悦耳、动听.因此,对于英语诗歌中的韵式,译者需要考虑到原作中的韵式特点,并尽可能在汉语中寻找相应的韵式进行类比式翻译,力求达到原作的韵式效果.受制于英汉两种语言在语音上的差异,译者只能是尽可能地模仿出原文的韵式特点,以期取得和原文类似的效果.例如,诗人格雷《挽歌》第一节的韵式为ABAB,每句的最后一个单词分别为“day、lea、way、me”,这是英语诗歌中常用的韵式,使得句子读起来更加富有跳动的音乐感,也为主题《挽歌》营造出了苍凉的氛围.在对《挽歌》第一节翻译时,不可能将原诗中押韵的文字直接汉译,而是在保留原有情感思想的前提下,用汉字的相似韵脚来模仿原文中的韵式.在译者黄杲对这首诗的翻译中,他分别将“终、走、重、幽”四个字作为韵脚,尽量保持了译文在语调方面与原文的相似性.这些处理使得译文更加符合原文“诗”的语言特征,读起来也更具美感.
汉语和英语虽然分处不同的语言体系,在语言表达习惯上也存在着一定的差异,但两者对于语言表达的审美追求上却是一致的.在类比式翻译中,将原作中的韵式进行分析,并寻找在汉语中类似的韵式将其表达出来是对一个译者的重要考验,因为这要求译者必须充分了解和掌握英语和汉语两种语言的表达习惯、常用的体裁表达方式和一般的韵式.只有这样,才能够在翻译时通过最恰当的类比模仿出原文的韵式风格和语音风格.
二模仿原文的词汇特点
词汇是英语文学的基本语言单位,对于词汇翻译的准确与否将直接决定翻译效果的好坏.但作家在进行文学创作时往往会根据表达的需要创造出一些新的词汇.对于这些作家创造的词汇,译者需要根据前后的主题内容和构词特点进行分析,从而在汉语中找到类似的表达方式进行翻译.例如,在乔伊斯的《尤利西斯》中,有一段描写布鲁姆在酒吧想象着他的梦中情人为他一展歌喉,她的声音像鸟儿一样余音绕梁,让人不能自已.在这段描写中,作者用一个创新的单词“endlessnessnessness”来表达余音绕梁的效果.在这个单词中,作者连续用了三个“ness”不仅强化了歌声的魅力,也渲染了布鲁姆在虚无缥缈的精神世界中如痴如醉的心态.文中的词汇虽然用得巧妙,但却给翻译增加了难度.在一些译本中,有些译者将其直接以为“连绵不绝”或者“无穷无尽”,虽然符合小说的内容,但同样缺失了小说中原有的创造性和生动性.采用类比式的翻译手法便应该力求在汉语的构词上同样实现原文的构词特点.因此,这里可以将其翻译为“无穷无尽无尽无尽”,这样不仅在词汇的结构上和原词汇保持一致,也在表达上更加创新和生动.
除了作者创造的词汇,作品中名字的翻译也是词汇翻译的一个难点和重点.如在王尔德的名作TheImportanceofBeingEarnest(不可儿嬉)中的主人公名叫Ernest,Ernest与earnest同音,后者作形容词的意思是“认真的、诚实的、严肃的”,作名词时的意思是“定金、保证”,全都是美好的意思.但实际上,Earnest却是一个不折不扣的伪君子,与本身名字的含义完全相反.在此处如果采用音译的方式则很难表达出原作中名字所代表的讽刺意味,因此翻译家余光中将Ernest译为“任真”,这个词本身可以作为人名,同时又与“认真”读音相同,较好地模仿了原文中earnest与Ernest的相似点.
三模仿原文的语句特点
语句结构特点是文学作品中的重要的风格,体现着对于某种语言文化的集中表现.相对于词汇,语句能够表达的内容更加丰富,形式也更加多样.语句的风格也基本上反映了作者的创作风格和性格特征.在对于具有特点的语句结构翻译时,译者同样需要用类比式的翻译手法,尽量保留原文的语句特点,从而使得作品的语言风格尽可能与原文保持一致.比如在《哈姆雷特》中波洛涅斯向国王禀报了自己发现了哈姆雷特发疯的原因,原句为:“AndIdothink-orelsethisbrainofmine,Huntsnotthetrailofpolicysosure,Asithathusedtodo-thatIhavefound,TheverycauseofHamlet’slunacy.”在这句话的表述上,莎士比亚刻画出了波洛涅斯狡猾、算计的一面.这句话可以翻译成:“并且我确信――除非我这脑筋,在处理国家大事方面的把握,已经不如从前――我已经发现,哈姆雷特发疯的确切原因.”在这个翻译句子中,译者用类比式翻译的手法,将语句中简洁的语言风格和插入式的语法以汉语的表达习惯完美地表达出来,从艺术效果上达到了原文的水准.读者看到“我相信”的时候,好奇心会被吊起,但讲话人偏偏要卖关子,谜底只有等到读完全句才能解开.这样的表达不仅仅是对于读者的尊重也同样是对于原作者莎士比亚的致敬.语句结构特点是一部文学作品的标志性风格,也是作品审美艺术和魅力的重要组成部
文学作品相关论文范文文献,与对英语文学的类比式翻译相关毕业论文格式参考文献资料: