本论文是一篇电影类论文摘要,关于文化对等在电影标题翻译中的反映相关硕士学位毕业论文范文。免费优秀的关于电影及标题及女神方面论文范文资料,适合电影论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
ReflectionofEquivalentCulturalEffectontheFilmTitleTranslationAbstract
摘 要:电影是一门雅俗共赏的艺术.随着中国和英语国家的文化交流越来越频繁,英语电影涌入中国市场.显然,电影标题是观众最先接触到的部分.就其翻译而言,应力求实现艺术的再创造以便观众理解原文化.因此,本文着力分析文化对等原则如何在电影标题的翻译过程中得以体现.
关 键 词:电影标题;电影标题翻译;文化对等原则
[中图分类号]:H059[文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2012)-05-0132-01
Talkingaboutequivalentculturaleffect,thetheoryofDynamicEquivalenceshouldbepresentedfirst.ThistheoryisputforwardbyNida(EugeneANida,1964:156-225),whichmeansthemessagehastobetailoredtothereceptor’slinguisticneedsandculturalexpectationandaimsatpletenaturalnessofexpression.
Withregardtothefilmtitletranslation,DynamicEquivalencecanbereflectedinthefollowingaspects:firstofall,audiencesaregods.Asanartwhichisopentothepublicandexertsastronginfluenceonthepublic,thefilmtitleshouldbetranslatedinawaythatmostfamiliartoandmostacceptedbytheaudiences.Secondly,itshouldplaytheadvantageofthetargetlanguage.SincetherearesomedifferencesbetweenChineseandEnglishlanguagesandcultures,theword-by-wo
电影类论文范文
有关论文范文主题研究: | 关于电影的论文范文文献 | 大学生适用: | 学院学士论文、高校毕业论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 33 | 写作解决问题: | 如何写 |
毕业论文开题报告: | 论文模板、论文小结 | 职称论文适用: | 刊物发表、职称评中级 |
所属大学生专业类别: | 如何写 | 论文题目推荐度: | 最新题目 |
Atthesametime,weshouldbearinmindthattranslationisnotonlytheprocessofInterlinguatransfer,itisalsoasocialphenomenonofmunicationbetweentwocultures.ItismontoseethattwowordsbothinChineseandEnglishwiththesimilarformcanrepresenttotallydifferentcontent.Forexample,thereisaforeignfilmcalledAmericanBeauty,ifthetranslatortreatthistitleseparately,hemaymisinterpretitinto《美国丽人》.However,inEnglish,AmericanBeautyisthenameofredroseswhichappearedinthefilmseveraltimes.Furthermore,somephrasesandliteraryquotationcontainabundantculturalinformation.Therefore,thetranslatorcannottranslatethemliterally.
AnotherexampleisthefilmtitleTheMuse(《第六感女神》),Giventhefactthattheword“muse”inthistitlecanbereferredtothegoddessesfromtheGreekmythology,itistranslatedas女神,inaddition,“muse”hasthemeaningof“meditation”or“deepthought”,thus,itisfreelytranslatedas第六感女神toconveythismeaning.Inthisexample,thetranslatorbinesboththeculturalandliteralmeaningofthewordtomakethenon-Englishaudienceclearaboutthetitle.
Inconclusion,Englishfilmtitlesalwayscontainrichwesterncultures.AsSun(ZhiliSun,2003:48-51)mentionedthatapplyingforeignizationcanreachtheaimofunderstandingandacknowledgingtheforeigncultures,insomecases,ithastoconveyculturalmeaningstothenon-Englishaudiencewhentranslatingthem.Onlywhentranslatorsareawareofthecultureinthesourcelanguagecanthetranslatedversionreflecttheequivalentculturaleffectonthefilmtitletranslation.
本篇论文转载于:http://www.sxsky.net/wenxue/030212812.html
Reference:
[1]、Baker,Mona.2000.InOtherWords:ACoursebookonTranslation.Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress.Pp178-190.
[2]、FranciscoJavierDiazPerez.2008.WordplayinFilmTitles―TranslatingEnglishPunsintoSpanish.Babel54:1,36-88.
[3]、Nida,EugeneA.1964.TowardAScienceofTranslation:withspecialreferencetoprinciplesinvolvedinBibletranslating.Leiden:E.J.Brill.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.Pp156-225.
[4]、PeterNewmark.1988.AtextBookofTranslation.NewYork,London,Sydney:Prentice-HallInternational.Pp217.
[5]、ZhiliSun,2003.SomeMoreWordsontheStrategyofLiteratureChineseTranslation24:1,48-51
电影类论文范文,与文化对等在电影标题翻译中的反映相关论文摘要参考文献资料: