本论文是一篇财经新闻类论文目录怎么自动生成,关于财经新闻翻译中译者主体性的体现相关开题报告范文。免费优秀的关于财经新闻及译者及主体性方面论文范文资料,适合财经新闻论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要:随着经济全球化的不断发展,国际财经新闻开始受到广泛的关注,财经新闻的翻译也因此变得越发的重要.在新闻翻译中,译者能动的选择翻译策略,发挥着重要作用,决定译文的成败,然而关于财经新闻翻译中译者的主体性很少有人提及,事实上译者主体性在财经新闻翻译中同样存在,译者主体性是其翻译过程中不可忽视的重要方面.
关 键 词:财经新闻翻译;译者主体性;翻译策略
On?Translator’s?Subjectivity?in?Financial?News?Translation
Luo?Tingting?(School?of?Foreign?Language,?Changsha?University?of?Science?and?Technology,?Changsha,?410076)
Abstract:Withthedevelopmentofeconomicglobalization,theinternationalfinancialnewsbegintoreceivewidespreadattention,thefinancialnewstranslationbeesmoreandmoreimportant.Innewstranslation,translationstrategyadopted,playsanimportantrole,decideswhetherthetranslationisgoodornot.However,translator’ssubjectivityinfinancialnewstranslationisrarelymentioned,infactthetranslator’ssubjectivityexistsinfinancialnewstranslation,thetranslator’ssubjectivityisanimportantaspectthatcannotbeignoredintranslationprocess.
Keywords:FinancialNewsTranslation;Subjectivity;TranslationStrategy
在信息时代,国际新闻是大众了解国际社会发展的窗口,获得信息的渠道,随着经济的发展,财经新闻在国际新闻报道中的比重越来越大,而财经新闻的翻译也成为制约信息传递的关键性因素.财经新闻属于专业性、技术性较强的“硬新闻”,有着大量的专业词汇、常用语、数字,这就要求财经新闻翻译必须做到准确、专业,但同时又要做到通俗易懂,这无疑是对译者的一大挑战.因此在翻译过程中,译者应发挥其主体性,采用多种翻译策略,使译文能够让新闻受众易于接受.在财经新闻翻译中译者主体性是客观存在也是至关重要的,本文主要探讨译者主体性在财经新闻翻译中的体现问题.
一、译者主体性
翻译是作者、译者和读者,这三者之间的活动,译者是纽带,起着连接作者和读者的作用.许均认为翻译是一个“作者、译者与读者之间的积极对话,而译者处于这个活动最中心的位置”.[1]译者作为翻译活动的中心和主体具有其主体性.译者的主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出来的主观能动性.[2]从哲学的角度来说,人类具有主观能动性,在处理客观事物时能够能动的做出判断,而译者在处理翻译对象时也具有主观能动性,这种主观能动性就表现为译者的主体性.译者可以凭借其主观能动性对译文采取各种翻译策略以达到翻译效果.译者主体性的发挥将直接影响到译文的水平.
目前译者主体性的概念已经得到普遍的认可,译者、学者都主张在翻译中彰显译者主体性.译者主体性在文学翻译中最广泛,但在其他非文学的应用文体中译者主体性也是不可缺少的.纽马克将文本类型分为三大类:表达型文本、信息型文本和呼唤型文本.新闻属于其中的信息型文本,信息型文本顾名思义它注重的是信息的准确传达,所以力求通顺易懂.而财经新闻又是其中专业性较强的,较难翻译的一种,一旦翻译不够好,晦涩难懂,新闻受众则无法获得准确的信息.因此,为实现财经新闻的可读性,提高信息传递的效率,在翻译过程中要充分发挥译者的主体性,选择合适的翻译策略与方法,力求译文能够准确传达信息.
财经新闻类论文范例
财经新闻翻译中的译者主体性主要体现在编译上.在翻译过程中往往要打破原文的限制,发挥译者主体性,对原文信息进行有意识的编辑,即进行编译.[3]编译是新闻翻译常用的策略,主要运用增词、减词、改变句式等手段,对新闻进行变通翻译,使其更易于理解,包括对于原文标题、术语和句子的处理.
(一)标题翻译
财经新闻的标题是文章内容的简要概括,标题的翻译既要做到简洁明了,又要符合译文受众的阅读习惯,这就要求译者发挥主体性,运用增词、删减、改写等手段对原标题进行处理,更好的实现其传递信息的效果.
例1:原标题:
ChinaandEuroperisktradewar
译文:
中欧或将爆发贸易大战
这个例子中,原文用了“risk”一词,该词的中文意思为“冒等的危险”,但如果将其译为“中国和欧洲冒贸易大战的危险”显然不够通顺,也不符合读者的阅读习惯.而将“risk”一词用“或将爆发”来替代则很好的体现了这场贸易战争的潜在可能与不确定性,同时也更加的生动.“ChinaandEurope”翻译成“中欧”也使其简洁,符合了财经新闻简洁性的要求.
例2:原标题:IsBurma’sopeningupirreversible?
译文:缅甸对外开放,势不可挡吗?
在该标题中“irreversible”一词的中文意思是“不可逆的,不可取消的”,但如果这样翻译也是不合适的,而将其翻译为“势不可挡”则更通顺合理.
例3:原标题:
StocksflatdespiteS&Pdebtupgrade
译文:尽管标准普尔债务升级,股市依旧持平
在这个标题中,如按原文顺序来翻译为“股市持平,尽管标准普尔债务升级”读起来十分别扭,而译文调整了一下顺序,使其更符合读者阅读习惯.
(二)术语的处理
财经新闻属于“硬新闻”,在所有新闻中专业性较强,专业术语较多,因此,译者在做财经新闻翻译时,首先要做好专业术语的翻译.要保证术语的准确性,专业性,一致性,以及可接受性.财经新闻中有大量的术语和常用语都是来自日常用语,但是意义却不相同,例如:“share”一词在日常生活中常被翻译为“分享”,而在财经新闻中被译为“股份”.又如“flat”在日常英语中意为“扁平的、平坦的”,但在财经新闻中则多用来和“stock”搭配,译为“股市持平”.而在文章中究竟是哪一种意思,则需要译者发挥主观能动性,根据上下文来判断.除此类由日常用语转换来的术语以外,财经新闻中还有大量的特有术语,并且多以缩略语的形式出现,例如:S&P500,Nikkei,Abenomics,等,这些词在翻译成中文后,对于缺乏财经知识的新闻受众来说是难于理解的,因此,在文中初次出现时,可以采用加注的方法,加以解释使其更易于理解.此外,财经新闻非常具有时效性,对于那些还没有译语的新词,译者可以发挥主体性,灵活的创造一些新的对等词.译者主体性的发挥对术语翻译的准确性有着重要的作用.
有关论文范文主题研究: | 关于财经新闻的论文范文数据库 | 大学生适用: | 本科毕业论文、学士学位论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 78 | 写作解决问题: | 本科论文怎么写 |
毕业论文开题报告: | 标准论文格式、论文摘要 | 职称论文适用: | 刊物发表、中级职称 |
所属大学生专业类别: | 本科论文怎么写 | 论文题目推荐度: | 优质选题 |
本
财经新闻类论文范例,与财经新闻翻译中译者主体性的体现相关论文目录怎么自动生成参考文献资料: