本论文是一篇关于教材方面毕业论文,关于国内商务翻译教材出版和编写的现状与相关硕士论文范文。免费优秀的关于教材及国际商务及商务英语翻译方面论文范文资料,适合教材论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要:商务翻译教材旨在帮助使用者提高商务文本的翻译能力和运用英语处理国际商务业务的综合能力.目前,对于商务翻译类教材的研究并不多见.随着翻译专业的建立和翻译课程的普遍开设,对商务翻译等复合型教材的需求日益凸显.本文通过对30本国内出版的商务翻译类教材进行调研,试图了解目前国内商务翻译类教材的出版和编写现状,以期引起对商务翻译类教材编写、出版,以
关于教材方面论文范文参考文献
关 键 词:商务翻译,教材,出版,编写
1引言
《高等学校英语专业英语教学大纲》的提出培养具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识并能熟练地运用英语在经贸等部门从事翻译等工作的复合型英语人才的目标.复合型外语专业人才的培养目标带动了英语专业课程体系的改革.英语专业课程的建设主要涉及开设与复合学科有关的专业课、专业倾向课或专业知识课,加强课程的实用性和针对性,如国际贸易、国际商务、国际金融等.随着翻译本科和硕士专业的设立,某些院校设置了商务翻译课程,其培养目标是具有扎实外语基本功、通晓基础的商务专业知识、并能熟练运用口译或笔译技能的复合型人才.
根据21世纪对英语专业复合型人才的要求,现有的复合型英语专业教材亟待更新和补充,有些缺门的教材需要组织人力编写.然而,多数复合型课程缺乏教学大纲,虽然原《大学英语教学大纲》中对复合型课程做出了指导性的规定,但过于笼统,不能算作教学大纲.教学大纲的缺乏使得教师对教材的选取和编写缺乏理论指导,进而影响了教学的系统性和教学效果.
商务英语翻译的研究对象是在有关特定语言环境下所使用的专门用途的英语.商务英语翻译教材旨在帮助使用者提高商务文本的翻译能力和运用英语处理国际商务业务的综合能力.目前,对于商务英语和翻译两类教材的研究颇多,而对于商务翻译类教材的研究并不多见.本文通过对30本国内出版的商务翻译类教材进行调研,试图了解目前国内商务翻译类教材的出版和编写现状,并对其进行分析讨论,以期唤起对商务翻译教材编写、出版,以及专业翻译教学的关注.
2出版状况的调查
以商务翻译为关键字,从互联网上随机检索到30本商务翻译类教材.将这些教材按照书名、主编、出版社、出版年份、使用对象,是否配有教师手册、是否配有视听材料等进行统计整理,对调查结果进行分析,并对结果进行探讨.
2.1三类商务翻译教材的比例
商务笔译类教材所占比例最大(22本,占73%),商务口译类教材其次(5本,占17%),商务口、笔译综合类教材数目最少(3本,占10%).近年来,国内出版的有关翻译的著作或教材大多为笔译方面,仅有少量的口译手册、理论著作或教材.而随着近年社会对口译译员需求的增多,以及国家级或地区级口译类考试的推动,口译教材数目才有所增加.尽管如此,调查中的商务口译教材的数目还未达到商务笔译教材数目的四分之一.商务口、笔译综合类教材数目偏少体现出商务口译、笔译在实际操作上的巨大差距,并且单纯的口、笔译教材也不多见.
本篇论文来源 http://www.sxsky.net/wenxue/030474961.html
2.2出版年份
1979年~2008年间国内出版的翻译研究著作和教材约1600多种.从各类著作所占比重看,占首位的是翻译教材类,约占总数的52%.翻译教材的品种扩大,层次有别,特别是在近几年,教材开始明确学生层次.
据统计,2003年至2008年商务翻译教材的出版数目和所占比例依次为:4本,占13%,2本,占7%,5本,占17%,4本,占13%,10本,占33%,5本,占17%.
为推动翻译专业化人才培养,自2006年起,复旦大学等三所高校开始招收翻译专业本科生.为适应专业翻译人才的培养需求,翻译教材的编写和出版更加规范化、系统化.统计显示,2006年之后,商务翻译教材更多地归为系列教材中,或列为普通高等教育国家级规划教材.
2.3出版社
根据统计,收集到的30本教材是由18家出版社出版,反映出所调查的出版社对于社会需求的教材的关注.排在前四位的是中国商务出版社(5本,占16%)、高等教育出版社(4本,占13%)、北京交通大学出版社(3本,占10%)、对外经济贸易大学出版社(2本,占6%)、中国社会科学出版社(2本,占6%)、中国水利水电出版(2本,占6%).教材要有权威性,客观上就对教材编写者在相关知识领域的理论和实践水平提出了比较高的要求.(蔡莉,2006)统计显示的主要的商务翻译教材的出版社都是对商务、外语、高等教育等领域的发展密切跟踪的出版社或重点高校出版社.中国商务出版社、高等教育出版社、对外经济贸易大学出版社等出版的商务英语教材数目也是处于领先地位的.
2.4系列教材、规划教材、考试用书
所调查教材中,8本(占27%)教材属于系列教材.规划教材(6本,占20%)所占比例为五分之一.考试教材4本,占13%,培训教材4本,占13%,统编教材2本,占7%,项目教材2本,占7%,普通教材6本,占20%.其中,规划教材中3本为普通高等教育“十五”、“十一五”国家级规划教材,3本为高职高专规划教材.与商务翻译相关的英语专业和商务英语专业对商务翻译教材建设的正规性愈加重视,并且教材开始明确针对本科、专科两个层次,但针对研究生层次的教材相当缺乏.随着国家及、地区级以及行业类翻译考试的设立,相关考试指定教材和培训教材的数目逐渐增加.
2.5立体化教材
所谓立体化教材,简言之就是某一门课程的教材包.既有该课程的主教材,又有从不同角度、不同层次编写的辅助教材,既有纸质教材,又有音像制品,是电子与网络出版物有机结合的多媒体教材.但是调查中标明立体化字样的教材并未有相应的配套资料,并不满足立体化教材的标准.音像制品、多媒体课件等配套视听资料对于商务口译的学习的辅助效果非常明显.然而,迄今为止,商务口译立体化教材相当缺乏.所调查的5本商务口译教材中仅有1本配有光盘,1本配有多媒体教学软件,没有一本商务口译教材配有视频资料.这与立体化口译教材整体数目有限是紧密相关的.
2.6使用对象
商务翻译教材的主要使用对象依次为商务从业人员(14本,占47%)、商务英语专业学生(13本,占43%)和英语专业学生(6本,占20%).反映出的问题是教材的针对性不强,某些教材即适合英语专业学生,又适合商务英语专业学生,还适合商务从业人员.某些教材的使用对象为广大师生、爱好者、或相关专业人员.有的教材适合英语专业专科、本科和研究生三个层次的学生使用.某些教材是经过某些重点高校外语专业试用过的教材.调查显示适用于商务英语专业的商务翻译教材明显多于适用于英语专业的教材,主要区别是教材侧重商务专业知识还是侧重翻译技巧.随着翻译专业的建立,以及培养从事商务、经贸等领域的专业翻译人才目标的确立,适用于翻译专业的商务翻译、法律翻译、外事翻译、新闻翻译、机器翻译等专业翻译类教材的需求将更大,对此类教材质量的要求也更高,而此类教材也将更多地纳为国家规划教材进行组织编写.
2.7教师参考书或学生自学手册等配套教材
仅有1本教材配有学生自学手册,其余教材均无教师参考书及学生自学手册.这种情况反映出商务翻译教材在对指导教学和学生自学方面的欠缺.目前,担任商务翻译课程的部分教师是英语专业的教师,并不具有完备、系统的商务知识和实际操作经验,有的是商务英语专业的教师,翻译经验不足.教师参考书的欠缺不能给任课教师以有益的指导,易影响教学质量,降低任课教师的权威性.
3编写现状分析
商务笔译类教材常见的布局谋篇可以归纳为两类.
一类教材大体分为两个部分.第一部分讲解词汇、句式、段落、篇章的翻译技巧,并通过例句来讲解其中涉及到的商务方面的知识点,多为商务术语的表达方式.第二部分为常见商务应用文体的翻译,诸如信函、合同、广告、标书的翻译.通过给出常用商务文本的平行文本进行解释说明.此类教材布局是否合理的关键在于商务专业知识与翻译技巧的结合是否到位.某些教材所用例句大部分与商务情景无关,甚至可以单独成为翻译教材.应用文翻译部分最常见的编写方式是给通过给出中、英文的对照版本,例如信函、合同,指出此类文体的翻译须遵循的固定格式.此种编写方式不能有效地激励使用者į
关于教材方面论文范文参考文献,与国内商务翻译教材出版和编写的现状与相关毕业论文参考文献资料: