本论文是一篇商务英语翻译有关本科毕业论文,关于高职商务英语翻译教学之我见相关在职毕业论文范文。免费优秀的关于商务英语翻译及商务英语及教学法方面论文范文资料,适合商务英语翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要:商务英语翻译课程是高职院校商务英语专业的必修课,本文结合高职院校商务翻译教学存在的问题,指出高职院校应树立正确的翻译教学理念,商务英语翻译教师应采取有效的教学方法,提高教学质量,培养出一批符合岗位需求的翻译人才.
关 键 词:商务英语;翻译教学;教学方法
[中图分类号]:G633.41[文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2013)-2--02
商务英语是国际贸易活动的重要载体.当今世界,各国之间的贸易往来日益频繁,商务英语的作用也日益显著.商务英语是各国进行商务交流的主要桥梁,只有做好商务英语翻译工作,才能进行更好地进行商务沟通,取得国际贸易的成功.因此,商务英语翻译在国际贸易活动中起着越来越重要的作用,而如何培养一批具备商务英语翻译能力的人才,高等院校的教学理念及教师的教学方法却不容忽视.
一.商务英语翻译教学中存在的问题
(一)高职院校对翻译课程不够重视,教师业务素质不高
目前,高职院校对商务英语翻译课程还是不够重视,可能大多数院校认为专科学生毕业后极少数人可从事翻译工作,所以在师资方面把关不够.目前,各高校商务英语教师队伍的整体素质仍无法满足英语教学的需要.他们当中具备商务实践经验或熟知商务知识而又系统的学习过翻译理论的教师是少之又少.很多教师只是照本宣科,不能有效地将商务与翻译结合起来.对此,笔者认为,高职院校应对商务英语翻译课程予以重视,在师资方面严格把关,否则,翻译课程的设置形同虚设,学生的商务英语翻译水平无法提高.
(二)学生英语基础薄弱,翻译时面临诸多问题
高职院校的学生英语基础相对薄弱,在商务英语翻译课程的学习过程中面临诸多问题:
1.商务专业知识不够,与商务相关领域的词汇有限;
如:Thedistributoragreestoaccept,onpresentation,andtopaywithexchange,sightdraftagainstbillofladingattached.
如何写商务英语翻译一篇论文
播放:39494次 评论:3106人
译文:经销商同意在提示时予以承兑,凭所附提单以即期汇票方式支付.
在上述例句中,distributor译为“经销商”,accept译为“承兑”,onpresentation译为“提示”,sightdraft译为“即期汇票”,billoflading译为“提单”.如果没有对商务知识的深入了解和对专业术语的熟练掌握,要进行商务英语的翻译必然举步维艰.(谢金领2005)
2.中英文化差异给翻译学习带来诸多障碍
英语和汉语分属两种不同的语言,由于人们的思维方式不同而造成语言表达方式与结构的不同.汉语重“意合”,为了避免繁琐,常常省略主语和连词,而英语重“形合”,强调语言结构的完整性,句子必须有主语.如:“如蒙早复,不胜感激.”译文:“Weshallbeverymuchobligedifyoucananswerusassoonaspossible.”翻译时,既要深喑两种文化的差异,又要采用各种翻译法进行适当的文化转换,学生如果这一点理解不透,翻译起来就步履维艰.
二、高职院校应确立正确的商务英语翻译教学理念
商务英语作为一种专门用途的英语(ESP),与通用英语(EGP)有着很大的区别.EGP其内容为日常生活英语,其教学法主要是英语语言本身,而ESP其内容多为科技和商务文章,其教学法不再研究语言的表层结构,而重点是研究和教授人们如何运用语言去表达和描述专门领域的工作.(廖瑛莫再树2005)“商务英语”是商务和英语的结合,高校商务英语翻译教学除了向学生教授商务英语的翻译技巧以外,还应加强学生对商务知识的理解和认知.笔者认为,高校在安排课程的时候,应让学生在学完一定国际贸易相关课程(如《国际贸易实务》,《国际贸易模拟操作》等)之后再学习商务英语翻译课程.这样,学生在掌握一定国际商务知识和了解国际商务操作流程之后,再来学习商务英语翻译课程,可谓顺理成章.
高职院校的办学理念就是要培养一批能够胜任一定工作岗位的应用型人才.商务英语专业学生的就业方向大多与商务活动有关,商务英语翻译教学内容要以实用性为主,教师在授课过程中不能偏离这一目标,切勿把商务英语翻译当成基础英语翻译来教学.商务英语翻译教学应该以提高学生的翻译能力为目标,以商务文体为教学内容,以商务背景下加强学生的翻译技能训练,从而达到学以致用的目的.
三、高职院校商务英语翻译教学方法探究
在传统教学模式中,教师仅是“教书匠”,仅是知识的传授者,学生也仅是被动的接受者.现在,在专业英语教学领域中,教师角色体现着不同层面的素质和能力,因此,对专业英语教师的要求更高,更具挑战性.一名专业英语教师应是一名研究者和从业者.作为研究者,专业英语教师需具有扎实的语言学理论基础;作为从业者,他需具有丰富的教学实践经验和对目标语言的总体把握,是一名引路的想到、激励学生学习地鼓动着、课程评估的评估者、课堂活动的参与者.(廖瑛莫再树2005)高职院校学生英语基础相对薄弱,而翻译这门课程又相对枯燥乏味,如果教师仍延续“填鸭式”教学方法,只重翻译理论,不重实践,则学生对这门课程更缺乏兴趣.所以,教师的教学方法在激发学生学习兴趣方面尤为重要.经过教学实践,笔者认为,商务英语翻译教学可采取以下方法:
1.精讲多练
对于译者来说,理论是基础,实践是真理.也就是说,实践对于学好翻译来说是至关重要的.教师在授课过程中在授予学生翻译技巧的同时,应该加强学生的翻译训练.加强训练不等同于让学生放任自流,教师应对学生的答案或作业给予反馈并讲解.除此之外,教师应多查阅并搜集商务英语相关知识、文献,多举例论证,切莫照本宣科.2.归纳教学法
教师在教学过程中应善于归纳总结,特别是对教学重点、难点进行总结.如商务合同翻译是不少学生都困惑的内容.商务合同作为一种法律文件,其句式具有周密严谨、冗长复杂等特点,因此,英文商务合同在翻译成中文时,既要读懂原文的意思,又要保留合同的严谨性,确实是不易之事.但如果教师能善于对其词汇、句式、语篇结构进行归纳总结,则并非难事.合同英语中频繁出现这些古体词,如hereto,thereafter,whereby等,学生经常摸不着头脑,教师如果能告诉学此类词语翻译时有规律可循,“here”代表“this”,“there”代表“that,”“where”代表“which”,如hereunder等于underthis,thereafter等于afterthat,whereof等于ofwhich,则学生碰到此类词汇便不会望而生畏.再以合同英语中的常用短语为例,如byandbetween意为:双方(签订);thetermsandconditions意为:条款;secretandconfidential意为:秘密,fulfillorperform意为:履行;nullandvoid意为:无效.在学生看来,这些词从一般英语角度显得重复、累赘,但教师若能对这类词汇进行归纳总结,并指出英语中大部分单词都是一词多义的,合同英语采用这种意思重复的词汇是为了达到合同“准确严谨、避免争议”的需要,则学生便会容易理解、接受.另外,商务英语中缩略语的使用也较为广泛,教师也可对这类词汇进行归纳总结,如CIF等于CostInsuranceandFreight(成本、保险加运费),B/L等于BillofLading(提单),L/C等于LetterofCredit(信用证),EXW等于ExportWorks(工厂交货价)等等.此外,商务信函中常用一些固定句型,如表达“感谢”的句型可译为:Your...willbehighlyappreciated./Weshallappreciateitifyou.../Weshallbeverygratefulifyou.../Weshouldbethankfulifyouwould.../Weshallbeve
商务英语翻译有关论文范文集,与高职商务英语翻译教学之我见相关本科毕业论文参考文献资料: