本论文是一篇关于目的论文查重,关于中式英语与中介语相关学士学位论文范文。免费优秀的关于目的及语言及中介方面论文范文资料,适合目的论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要:中式英语与中介语在以汉语为母语的外语学习者中,使用的人群和运用的频率占有相当大的比例,对外语学习者起着重要的作用.本文通过介绍、阐释中式英语和中介语的的定义、适用范围、使用特点,二者之间的区别与联系,以列举日常生活中典型例子等方式,引导大家正确认识、理解和区分中式英语和中介语,认清使用中介语和中式英语的利弊,让恰当的中式英语和中介语为我们学习外语减轻压力、增添趣味.以期从中式英语和中介语向准确英语顺利过渡.
Abstract:InterlanguageandChinglishtakeacertainpartamongEnglishlearnerswhosemothertongueisChinese.It’simportantforEnglishlearners.ThisarticlewillintroduceInterlanguageandChinglish’sdefinitions,usingdomains,characters,andtheirdifferences,etc,throughsomemonexamples.ItwillinterprettheiradvantagesanddisadvantagesinordertoguidesomeEnglishlearnersmakeatransitionfromInterlanguageandChinglishspeakerstonativeEnglishspeakersaswellasmastertheforeignlanguageinaneasyandrelaxway.
有关论文范文主题研究: | 关于目的的论文范文检索 | 大学生适用: | 函授毕业论文、函授毕业论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 17 | 写作解决问题: | 写作技巧 |
毕业论文开题报告: | 文献综述、论文目录 | 职称论文适用: | 核心期刊、初级职称 |
所属大学生专业类别: | 写作技巧 | 论文题目推荐度: | 优质选题 |
关 键 词:中式英语;中介语;定义;特点;区别;联系
中图分类号:H310文献标识码:A文章编号:1006-026X(2012)06-0000-02
我们经常见到以下一些用语:Goodgoodstudy,daydayup.Givemerollout!好蛙油.耗儿打油.三锅油把你麻起等作为中国的英语学习者,大多能理解上述语言是什么意思.而对英语本族人来说,会感到奇怪、不可理解,或者可笑.也许,这是一种“特殊”的语言现象,是中国的外语学习者特有的语言学习方法或语言过渡现象.那么,我们怎样认识和理解这种语言现象呢?怎样利用这种“特殊语言”为我们的外语学习服务,促进这种“特殊语言”向准确英语过渡呢?下面,就结合相关学者研究成果和实际生活中遇到的类似例子,对中式英语和中介语进行简要探析.
一、中式英语和中介语的定义
中式英语:早期的中式英语在香港出现.当时英国强行租借香港岛,在货物起卸区,不少人经常与洋人打交道,慢慢学得简单的英文词语,就用自己的语言方式把这些学会的英语组成句子,形成中式英语.后来英国在上海的租界发展,中式英语也在当地兴起.因此,有人认为是单词的读音和写法正确,但不能让人很好理解,形式不规范的甚至是错误的英语;也有人认为是将中文逐字译成的英文.本文认为,中式英语是一种读音和拼写上基本正确,但语法和表达方式不一定符合英语国家习惯,英语国家人士感到奇怪、困惑甚至不懂的英文,它受汉语文化背景、汉语思维习惯、汉语语法结构的影响,不符合英语国家人士思维方式和语言习惯,不能有效地和英语国家人士交流的一种语言.
中介语:美国语言学家塞林格1972年在其论文《中介语》中提出中介语假说.刘珣在《对外汉语教育学引论》一文认为是在第二语言习得过程中,学习者通过一定的学习策略,在目的语输入的基础上所形成的一种既不同于其第一语言也不同于目的语,随着学习的进展向目的语逐渐过渡的动态的语言系统.本文认为,中介语是学习者为掌握目的语,使用的一种便于理解、记忆、掌握目的语的一种或多种语言或声音的组合,形式灵活多样,但不易被其他人理解的语言.
二、中式英语和中介语的特点
(一)中式英语的特点
基于对川东部分中小学学教师和学生的了解和对生活中遇到的中式英语的分析,初步认为中式英语存在以下几个特点:一是受汉语思维习惯的影响.一般来说,英语是先说重点,再陈述相关补充信息,而汉语则是先说相关细节、次要信息,再陈述重要的信息.如陈述一件事情,“Lastnight,itrained”便没有“Itrainedlastnight”更地道,当然,如果为了强调,也可用前例表达.二是受汉语语法和表达习惯的影响较深,经常使用不必要的词语或短语.“livingstandards(forthepeople)inbothurbanandruralareascontinuedtorise”中括号内的部分就属于多余的,因为生活水平只针对人而言.三是不了解英语本族文化.数字7或9在英语本族国家被认为是不吉利,但这两个数字在中国已被赋予上升或长久之意,如果在英语本族人面前大谈数字7或9,难免会拉大与他们之间的距离.四是逐字翻译现象较多.如:givemerollout(给我滚出去),takeironcoffee(拿铁咖啡)等等.五是用词不当.如:成都出租车上经常出现的“欢迎乘坐本出租车”被译成:weletotakemytaxi就是典型的用词不当,因为坐出租车是照顾生意,应表示感谢才对.因此,本文认为译成:“Thankyoufortakingthetaxi.”比较符合逻辑和英美人士习惯.
(二)中介语的特点
中介语理论鼻祖Selinker曾归纳了三点:可渗透性,动态性,系统性.美国学者C.Adjimian也曾经总结出三点:可渗透性,反复性,石化现象.本文站在不同的角度,认为中介语作为一种独特的“工具性语言”,有其自身的特点.一是具有不完备性.中介语是介于已知语和目的语之间的语言,与学习者的第一、第二语言或者其他语言相比,没有独立完整的规则,均不够完备,也不成体系.二是具有可变性.它作为外语学习者的一种过渡性或辅助性语言,是不断发展变化的.学习者在外语习得过程中会不断接收新信息,也会不断改变现有中介语结构,以适应变化了的实际需要.三是非系统性.有的学者认为它具有系统性,但本文认为,中介语是一个开放性的不稳定的“语言筐”,其结构较之目的语和已知语言是比较凌乱的,虽然存在着某种规则,但这种规则只是学习者为掌握目的语而临时制造的“工具”,以利用这种“工具”来学习目的语.并且这种“工具”只对学习者本身管用,对其他的学习者却不一定适用.四是临时性.正如前面所讲,中介语只是学习者为掌握目的语所使用的一种“工具”,一旦目的语被掌握,中介语便会逐渐消失,虽然对部分人群来说不是那么容易摆脱中介语的影响.五是具有非交际性.它不像英语那样能在不同国家人群之间交流,而只能用于学习者本身学习使用,即使能在个体之间交流,也是非常
关于目的论文例文
这篇论文网址:http://www.sxsky.net/wenxue/030185834.html
关于目的论文例文,与中式英语与中介语相关论文查重参考文献资料: