本论文是一篇关于电影相关毕业设计论文,关于英文电影翻译中的文化碰撞与相关在职研究生毕业论文范文。免费优秀的关于电影及哲学社会科学及字幕方面论文范文资料,适合电影论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
[摘 要]为了方便我国受众更直接地了解外国电影大意,我们将人们接触的外国电影分成了配音电影与字幕翻译电影.然而由于前者受到了电影画面中人物口型的限制,因此很难让观众理解电影,所以当前英文电影主要还是依靠字幕翻译让受众所接纳.但是由于中西方文化存在较大的差异性,因此在语言翻译上我们需要探寻中西方文化背景的差异,从而更好地进行电影字幕翻译工作.本文以跨文化的角度对西方电影字幕特点进行分析,对后期的电影字幕翻译归纳一些策略与思考.
[关 键 词]电影文化;字幕翻译;中西方文化;跨文化;策略
随着世界跨文化交流的频繁,使我国大量的电影作品跨出国门走向世界,而西方大量的电影也疯狂侵入我国,让观众们应接不暇.影片涉及恐怖、惊悚、谍战、动画、爱情等题材,并且数量成倍增长,针对的受众群体更是老少皆宜,让我国的电影文化迅速崛起.作为翻译领域的新成员,电影字幕翻译与其他翻译形式差异较大,它作为独特的文本形式在国际跨文化交流中的作用越来越重要.在实际的字幕翻译工作中,如何将西方电影中具有特色的文化语言进行合理的翻译,就需要我们在跨文化背景基础上探寻有效的翻译方式,让观众迅速地了解到电影的主题与内涵,而这也是我们在跨文化翻译中需要努力探寻的.
一、电影翻译及在跨文化交流中的意义
(一)电影字幕翻译的功能及特征
我们都知道电影字幕的最直接的功能就是为观众提供信息,让观众迅速了解电影内容.但是字幕提供的信息功能具有两个特殊的地方:第一,电影字幕给观众传递的语言信息是将人们的视觉信息与听觉信息紧密结合起来的;第二,电影字幕上的语言信息是以递进式方式展现的.通过电影的第一个特征我们可以了解到,电影翻译工作者利用的工具不只是语言符号,电影的画面与声音都可以成为翻译工作者的工具,然而关键是在于其通过怎样的方式来将语言文字与视听信息相结合,实现传递给观众信息的功能.
(二)电影字幕翻译在跨文化交流中的意义
中国在改革开放之后大力发展国内的文化事业,让中西方文化交流频繁,许多西方译制片被引入我国,这些电影让大众享受了休闲娱乐的同时,也能够让大众在短时间内了解到不同国家的文化与风土人情.然而想要让观众们了解这些电影,就需要解决不同语言交流的障碍,因此我们所做的电影翻译就显得十分重要.不管我们是把外国的电影引进来,抑或是把国内电影交给世界,都需要转换两种不同的语言,而这种语言的转换不只是对等的翻译,而是实现两种不同文化
关于电影相关论文范文集
二、电影字幕翻译的策略研究
随着科学技术与网络的发展,在近几年西方电影在我国传播的速度加快,其传播形式也由传统的译制片演变成为译制片与字幕片两种形式共存.然而不管是译制片抑或是字幕片,都是将国外的电影给予我国受众观看,这是一种特殊的跨文化交流活动.所以我们在实际的字幕翻译工作中会存在着许多问题.例如,一些具有原电影国家特殊文化寓意的词语怎样翻译等问题,都直接影响到这部电影的翻译质量与受众观看后的理解等.而电影翻译的语言具有的即时性与大众性特征又要求我们必须在电影翻译中以我国受众为中心,并且要照顾到他们的理解能力与语言习惯,这就需要我们运用到奈达提出的“功能对等”的翻译理念.
(一)缩减法
西方电影字幕翻译工作是一种受到限制的翻译工作,自身的源语与输入国家的目的语都会受到空间与时间的约束,所以与文学语言翻译不同,电影翻译在选择方面是具有自己的特征的.它要求有更高的语言逻辑性、艺术性与感染力等,并且比单纯的文学翻译更加具有大众性与通俗性.所以电影字幕翻译过程中,真正困难的并不是语言翻译的严谨,而是将英文翻译成我国最普通最通俗易懂的汉语,针对这种特征我们可以使用缩减法的翻译策略.
电影字幕翻译具有两个直接的制约条件:时间与空间.时间指的是电影中翻译语言与图画的紧密结合,虽然电影字幕并不像电影配音那样过于严格,但是也需要在一定的时间内完成字幕的信息传递工作.并且,我们要让每行出现的字幕给观众们留下足够观看的时间,一般是两到三秒.而空间指的是电影银幕上能够容纳的语言文字符号的数量,一般电影字幕是一行或者两行,不同国家对字幕上的字数也会有不同的规定.《中国天津》只有一行字幕,长度约为35个字,而英语与汉语两种语言的差异,让翻译工作者迎来了巨大的挑战.我国的汉字不管音节还是字音,都比英语简约节省.我们运用缩减法并不是进行盲目的压缩,而是要利用相关性的理论,针对具体的语境来进行翻译.这种方式就要考验翻译工作者对于语境的判断能力,对特定的语言中将关联性不大的语言信息可以删减或者省略,达到突出相关性更强的信息的目的.对电影中缺乏的,我们不能及时补充并且受众又难以在短时间内了解到的信息我们就可以考虑省略.一般电影字幕应当选择受众习惯的、常用的、言简意赅的词语,不能杂乱无章.
本文出处:http://www.sxsky.net/yishu/040142475.html
(二)特殊名词与语境
第一,人名、地名等特殊词语.由于人名是特殊环境与文化形成的称呼个体的形式,所以我们很难将中国人的名字与外国人的名字直接相互翻译.并且电影的字幕翻译会受到时间与空间的影响,那么我们就不能直接按照书本上音译的方式来翻译外国人名.在电影《功夫熊猫》中,官方的翻译中对虎胆五侠的名字可以说是煞费苦心,将TheFuriousFive:Monkey、Mantis、Viper、Tigress、Crane翻译成“金猴、螳螂、灵蛇、娇虎、仙鹤”,其中除了“螳螂”是受到字数制约,其他的动物都加上了修饰语,来反映出它们的特征,符合中国语言与人们的审美理念.而网上的字幕组的版本将其翻译成“美猴王、幻影螳螂、俏小龙、悍娇虎、禅灵鹤”,让名称更加具有书面化特征,但是与官方版本有异曲同工之妙.第二,宗教语言翻译.作为中国传统文化的重要组成部分,宗教浸入到我们生活中的各个角落,甚至我们经常使用的语言都与宗教相融合.例如,“Onemeetsitsdestinyontheroadhetakestoavoidit”就是源于乌龟大师之口,具有禅宗的味道.我们如果只是直接翻译成“在半途中和命运撞了一下腰”就难以突出宗教禅语中深厚的韵味,甚至失去了一些意境,而网上的字幕组翻译成为“子欲避之,反促遇之”,就能够体现出禅语中深奥的哲理与内涵.电影中还出现了“Thereisasaying,yesterdayishistory,tomorrowisamystery,buttodayisagift,thatiswhyitssocalledthepresent,thegift”这句话,由于在英语中运用了押韵并且双关į
关于电影相关论文范文集,与英文电影翻译中的文化碰撞与相关毕业设计论文参考文献资料: