本论文是一篇地名方面有关论文查重免费,关于中国地名文化的英文翻译相关毕业论文范文。免费优秀的关于地名及英汉翻译及文化方面论文范文资料,适合地名论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
中华文化历史悠久,丰富的文化内涵往往蕴含在地名之中,属社会历史文化产物,涉及到诸多方面,如民族语言,社会,地理等,也是中华文化的重要组成部分之一.所以,民族文化传承的这一重要任务地名翻译也同样承载着.然而纵观今天的一些地名翻译,虽然大部分译名都很贴切,但地名文化失真现象仍然由于翻译不当造成不小的影响.
近年来,国内有的城市在一些标牌、地图、广告上出现了用英文译写“路”、“街”、“巷”等地名的情况.这不仅不符合国家的规定,而且在英汉翻译方面也造成了许多混乱:有的词不达意,有的简写不当,有的语法错误,有的一名多译等等等.出现这些问题固然与翻译者的英语水平有关,但更重要的是人们对于地名的性质本身及其跨语言处理的一些特点、规律和要求仍然不甚了了.笔者认为,地名的跨语言处理绝不是单纯的翻译问题.要把地名跨语言问题处理好,首先就必须解决好几个认识上的问题.
有关论文范文主题研究: | 关于地名的论文范本 | 大学生适用: | 学士学位论文、专科毕业论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 97 | 写作解决问题: | 写作技巧 |
毕业论文开题报告: | 论文提纲、论文前言 | 职称论文适用: | 刊物发表、高级职称 |
所属大学生专业类别: | 写作技巧 | 论文题目推荐度: | 优秀选题 |
地名,属专名的一种;地名文化,尤其是河流名称的历史文化与东西方民族文化息息相关.东西方地名文化在命名方式等方面具有许多共性.根据东西方地名命名的根源的共性来研究其指称意义之后的词源意义,进行英汉文化对比、分析.地名翻译的具体过程中应遵循“音译为主,适当意译,照顾通译”的原则,尽可能采用意译来翻译那些具有丰富的文化内涵的地名,并对名称的具体所指进行重新命名.
该文出处 http://www.sxsky.net/yishu/04066843.html
一、地名的译写应以音译(transliteration)为主,力求准确规范
过去我国地名、人名译写均使用威妥玛式拼法.威妥玛式拼法是由英国外交官、汉学家ThomasFrancisWads(威妥玛,1818-1895)所创,他在中国从事了四十多年的侵略活动,与1888年创造的威妥玛式拼法影响很大.威妥玛式拼法拼法译写我国地名人名是不准确的,
地名方面有关论文范文素材
二、蕴涵丰富文化内涵的地名应以意译为主,音译加意译为辅
地名的基本义有着丰富的内涵,它能够反映出该地名的地域特征意义,或表达人们对地域的吉祥期待,或人们对历史事件或历史人物的纪念等.由于有的地名蕴涵了丰富的文化内涵,尤其是旅游点名称具有浓郁的文化内涵,在翻译地名时,为了引介地名的文化涵义,激发游客的好奇心理,引发人们对地名的联想,所以地名的翻译除了采用音译法外,还采用意译的方法.所谓地名的意译是指翻译时可将不易为英语读者理解的地名先化解为意义相当的词或词组,然后再译成英文.所以钱钟书先生说过:“翻译的最高标准是‘化’.”.许渊冲教授也认为“翻译甚至可以说是‘化学’,是把一种语言化为另一种语言的艺术.”由于英汉语言文化背景的差异,即使将我们所熟知的地名搬到译文中去,英语读者也会莫明所以.
如:祥子昏昏沉沉的睡了两昼夜,虎妞着了慌.到娘娘庙,她求了个神:一点香灰之外,还有两味草药.(老舍《骆驼祥子》)施晓青将其译为:Xiangziwasdeadtotheworldfortwodaysandnights,andTigressbegantopanic.ShewenttotheTempleoftheGoddessofFertilityandaskedformagicprescription,whichcalledforalittleincenseashandtwoorthreemedicinalherbs.
如果把娘娘庙按照音译的方法译为“LiangliangTemple”,则无法把我们崇尚神灵的宗教文化内涵表达出来,而施晓青将Liangliang转化为theGoddessofFertility,国外读者就会对中国这样的宗教文化一目了然.又如“聚仁巷”体现了中华民族讲仁义道德的心理所以PaulWhite将他转化成“GatheringBenevolenceLane”;“妙峰山”转化成“FantasyPeak”等.
(作者单位:商丘医学高等专科学校)
地名方面有关论文范文素材,与中国地名文化的英文翻译相关论文查重免费参考文献资料: