本论文是一篇关于字幕相关论文格式,关于电影字幕翻译的商业性相关本科毕业论文范文。免费优秀的关于字幕及译文及观众方面论文范文资料,适合字幕论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
【作者简介】
电影《黑衣人3》海报一、字幕翻译的归化、异化和改写
电影字幕的翻译主要有两种方法,一种是归化(Domestication),另一种是异化(Foreignization).这里的归化或异化主要是指对电影字幕源语言中出现的文化词的处理方式.归化是指源语言按照目的语的文化习惯翻译成目的语时,要尽量为读者着想,为他们扫除文化障碍.(许建平、张荣曦:《跨文化翻译中的异化与归化问题》,载《中国翻译》2002年5期,36页)主要代表学者是Nida,他提倡的归化翻译理论是“closestnaturalequivalence”(最切近的自然对等)(Nida&Taber,1969:12).而异化恰恰相反,它是指译文要尽量保留源语言的文化因素和用词习惯,为读者引入新文化.主要代表学者是Venuti,他认为归化式的翻译方法掩盖了文化之间的差异和原作的历史感,将主流文化的当代价值观强加给原作,很容易让读者误认为已受目标语言主流文化和语言价值观污染的译作就是原作的风貌.(王东风:《归化与异化—矛与盾的交锋》,载《中国翻译》2002年5期,24-25页)除了归化和异化,还有一种方式叫改写(Rewriting).改写就是对原文的改写,对原文内容进行增加、删减、篡改甚至彻底改变原文的内容和风格.改写理论主要代表学者是Lefevere,他认为“所有的改写,不管其目的如何,都反映了某种意识形态和诗学,从而操纵文学在特定的社会里以特定的方式起作用.”(Lefevere,1992:vii)影片字幕翻译的方式到底采用异化、归化还是改写取决于译者,但这往往也受到影片的制片人、导演和出品人的影响,有时甚至是由他们说了算,毕竟电影是极具商业性的,都希望票房收入越高越好.
二、《黑衣人3》字幕翻译介绍
好莱坞大片《黑衣人3》(MeninBlackIII)在2012年5月23日起在中国上映,在上映后三天之内,票房收入就&
关于字幕相关论文范文检索
该文出处 http://www.sxsky.net/yishu/040122379.html
这部大玩时下流行的穿越桥段的电影,在中国得到了不错的评价.影片在中国上映的版本虽然被删掉了不少与中国有关的情节,但中文字幕却被认为大放异彩、笑点多多.该片的中文字幕是由近两年来风头很劲的贾秀琰字幕组负责翻译,而字幕组一向喜欢使用归化的翻译方式.有记者了解到在观影时,观众不时爆出笑声,很大原因是因为中文字幕太与时俱进了,太接地气了.主要使用的流行词汇有“瘦肉精”、“地沟油”、“坑爹”、“伤不起”、“酷毙了”、“穿越剧”和“这个真没有”等.还用到一些古诗词和歇后语,如:“一失足成千古恨”和“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”等.这些特殊的处理方式无不为了同一个目的,就是让观众喜欢看,觉得搞笑,从而产生蝴蝶效应,有越来越多的观众走进影院去看这部电影,最终达到票房收入的高涨.可以说这是字幕翻译组的一种商业策略,已经超越字幕归化或者改写的范畴了,字幕翻译已经具有了一定的商业性.下面笔者将以影片中出现的二十处贾氏不寻常的字幕翻译为例,一一加以说明,来验证这一特点.由于篇幅关系,文中将略去相应的画面.
·外国电影评论余建军:电影字幕翻译的商业性三、贾译字幕商业性案例分析
例1.英文字幕:When’sthelasttimeyouconjugatedanything?
贾译字幕:你是嫉妒我女友漂亮吗,色狼.
正常译文:你们上次和女友约会时做的事情都忘了?
理由:这里“conjugate”是约会的意思,这个场景中两名守卫并没有垂涎鲍里斯女友的美色,而是看不惯在监狱里发生的这种过于火爆的约会舌吻场景,所以在这里加“色狼”不合乎逻辑.再则“色狼”往往是指男性对女性有非分之想时才使用的称呼,事实上,在西方,由于性观念的开放,往往不存在“色狼”的说法,而最多使用的是“偷窥者”.
例2.英文字幕:Well,that’sjustnotlivingafulllife.
贾译字幕:这就叫一失足成千古恨.
正常译文:啊!缺少一条胳膊就意味着没法过完整的生活.
理由:“一失足成千古恨”意思是干了特大的坏事而被世人唾骂,这里明显不是这个意思.在这个镜头下观众看到这句字幕肯定看不懂,因为观众还不知道鲍里斯干了什么坏事.再者,一个老外那可能说出这样的话语,不符合观众的思维逻辑.事实上这里的“full”是双关语,第一层意思是“一个完整的生活”,第二层意思是“一个完整的人”,即身上没有缺胳膊少腿的现象.这里是探员在讽刺鲍里斯,因为他少了一只胳膊,所以不可能有一个完整的生活了.
例3.英文字幕:Oh,andallofyou,fantasticperformances.
贾译字幕:你们所有人,你简直可以拿奥斯卡影帝了.
正常译文:看,伙计们,你们演得实在是太逼真了.
理由:贾译前后明显不对,“你们”和“你”前后不搭配,原因是后面她想使用的译文是“影帝”,而影帝只能是一个人,所以她不得已选择了“影帝”而放弃了“你们”.事实上,画面中探员也没有手指任何一个人.另外,“奥斯卡影帝”对极大部分观众来说可能还是不知道的,所以观众看到这样的字幕再看画面,肯定会茫然了.例4.英文字幕:Ratherhotinhere.MindifIopenawindow?
贾译字幕:很热吧,让我帮你们开窗凉快下.
正常译文:这里太热了,不介意我给大家弄扇窗户吧?
理由:英文字幕中为不定冠词“a”,而不是定冠词“the”,两者相差太大了.“a”表示这里之前没有窗户,需要开个窗户;而“the”才表示原来有窗户,现在去开那扇窗户.在这个镜头里,观众是可以很清楚看到是没有窗户的,所以贾的字幕是会误导观众的.
例5.英文字幕:Plus,ithelpsyoulooklikearealtimetraveler,whichiscool.
贾译字幕:而且戴上这个风镜就更像穿越者了,酷毙了.
正常译文:戴上它你就更像时光穿梭者了,还蛮酷的!
理由:“穿越”是现在年轻人比较流行的叫法,以前叫时光穿梭,对于部分观众来说肯定是不知道的,而且这个词太有中国特色了,让人无法想象一个老外竟然会说这种词语.同样,酷毙了也是年轻人在网上比较流行用的词,贾同样为了商业目的而这样翻译.
例6.英文字幕:Schtaron.
贾译字幕:史泰龙
正常译文:史黛隆
理由:我们所熟悉的史泰龙的英文名字是“Stallone”,而根本不是这个“Schtaron”.其次,探员说的是女朋友的名字,显然贾在这里故意把它翻成了一个男人的名字,而且是观众都知道的影视明星史泰龙,这未免有些恶搞在里头,让观众很轻易地联想到了现实生活中史泰龙和史密斯都是同性恋者.
例7.英文字幕:等pimp-
关于字幕相关论文范文检索,与电影字幕翻译的商业性相关论文格式参考文献资料: