本论文是一篇字幕有关论文提纲,关于英语原声电影字幕翻译策略相关毕业论文开题报告范文。免费优秀的关于字幕及英语教学及观众方面论文范文资料,适合字幕论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
[摘 要]随着大量译制片涌入我国,英语原声电影字幕翻译成为热门的翻译领域.但在翻译学术界这一现象却没有受到足够的重视和关注,使得许多字幕翻译实践没有得到应有的理论指导,翻译水平参差不齐.本文以英语原声电影字幕翻译为例,从分析字幕翻译的特点入手,探讨了字幕翻译的具体策略.即以“缩”“简”“达”三个字高度概括了字幕翻译的策略,尽量在有限的时空传达最丰富的信息,丰富了英语原声影视作品翻译的理论研究.
本篇论文出处:http://www.sxsky.net/yishu/04047672.html
[关 键 词]原声电影;字幕翻译;策略
影视字幕翻译是翻译中的一个全新的领域.我国原声影视翻译兴起的时间是在改革开放之后,虽然大众传媒翻译的数量非常多,影视翻译却始终并未获得学界的高度关注,研究翻译的数量不少,然而绝大部分仅仅是在部分章节阐述了电影字幕翻译相关的内容.有关的学术探讨研究也会在各种学术刊物上出现,然而这些研究结果难以为电影字幕翻译建立一套系统的翻译理论体系.当前电影字幕翻译仍然处于一个凭天分与经验的时期,对于影视字幕翻译实践的科学指导与监督仍然显得十分匮乏,影视翻译研究的学术地位仍然比较低,字幕翻译的技术以及技巧也有待进一步研究.
一、字幕翻译的主要特点
字幕翻译这种特别的语言转换类型是原声口语浓缩的一种书面译文.字幕翻译通常包括能够在理论上单独存在但事实上紧密相连的三层含义:语际信息的有效传递,语篇的简化或者浓缩,口语转变成书面语.字幕翻译中语篇的简化或者浓缩、口语转变成书面语的含义和其他翻译类型相比较存在很大的区别.在其他类型的翻译中虽然也会对原文进行删减,然而其力度与字幕翻译中相比要相差甚远;笔译与口译的语篇方式并未发生变化,口语与书面语间不存在转换的问题,而字幕翻译则需要从口语到书面语进行有效转换,因此被称为“对角线翻译”.具体来说,字幕翻译的主要特点有以下几点:
有关论文范文主题研究: | 字幕类论文范文 | 大学生适用: | 专升本毕业论文、电大毕业论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 53 | 写作解决问题: | 写作资料 |
毕业论文开题报告: | 论文任务书、论文小结 | 职称论文适用: | 刊物发表、职称评副高 |
所属大学生专业类别: | 写作资料 | 论文题目推荐度: | 经典题目 |
(一)时间的瞬时性特点
电影字幕与对白以及图像必须保持同步,要求与影视对白接近的时间传递信息,观众欣赏电影字幕的过程中,无法反复阅读、翻阅并且进行对照.字幕在屏幕上停留的时间往往比较短,一般只有两三秒钟,而留给观众认真思考甚至回味的时间非常有限,因此要求字幕翻译必须简单明了.
(二)空间的局限性特点
字幕是一种比较特殊的翻译文本,通常在屏幕的最下方呈现,由于屏幕的面积及可容纳的语言符号数目十分有限,字幕通常只有一行.而在一部电影当中,画面是最重要的信息,而字幕仅仅是辅助信息,辅助信息不应该对观众获得主要信息的数量以及质量造成干扰.
(三)语言的通俗性特点
首先,大多数的影视字幕翻译是一种对白翻译,是一种口语范畴的语言类型;其次,电影画面稍纵即逝,观众没有思考字幕含义的时间.此外,电影观众的范围愈来愈广泛,所以要求对白转变成字幕译文本时必须做到通俗易懂,简单明了,连贯流畅,并且应尽可能保持文本以及语言风格与原文相同.
(四)语言的融合性特点
在影视作品中,除了语言等占主导作用的信息之外,还有画面、音乐等相关信息,观众充分利用语言与非语言信息来欣赏并理解影视作品,这两种信息相得益彰,共同组成影片的总体信息.在部分影视作品中,应当对这部分非语言信息加以说明,以免出现偏差甚至困惑,以使得观众能够更好地理解影视作品.
二、英语原声电影字幕翻译的策略
英语原声影视作品的种类可以分成:电视连续剧、纪录片、故事片、文献片以及专栏等.类型不一样的影视作品,其字幕翻译的特点有一定的区别,其基本翻译策略大致相同.下面将集中探讨英语原声影视作品中的字幕翻译策略,其中所谈及的翻译基本原则和规律可以在广泛意义上的字幕翻译中所使用.
缩字幕翻译通常受到时间与空间两个制约因素影响.影视作品中显示的时间一般比较短.事实上,对于时间的把握方面存在比较大的分歧,通常而言,字幕的显示时间必须做到与画面中人物的讲话速度同步进行.如果讲话的速度愈快,字幕的显示也就时间愈短;如果讲话的速度愈慢,字幕的显示也就时间愈长.通常影视剧单行字幕的显示时间大概2秒,而阅读需要的时间大概在3秒.空间指的是屏幕上能够容纳的语言符号的行数.常规的做法是控制在一到两行的开放性字幕,尽量减少占用画面的空间.在字数上,各个国家之间也有一定的区别.汉英两种语言之间存在的差异性,使得翻译的难度加大.汉语一字一音,在时间以及空间方面都比英语更加简约.
因为受到时间与空间的制约,字幕译者一般采取缩减的翻译对策.所以字幕翻译也可以称之为“缩减式翻译”或者“受制约的翻译”.在翻译英语对白的时候,在不改变原影片意思的前提下,尽可能删减一些不必要的词语,例如那些重复词语、连词以及不会给译文增色的词语可以删去.在传达信息时,尽量使译文简洁通顺,有助于观众的理解.然而,缩减法并非盲目单纯地压缩,一个十分关键的操作原则是,他们在有限的时间与空间中的认知活动,对于他们接受信息没有帮助的信息应该删减节略,从而能使得相关性更强的信息更加突出;对于信息接受者已有认知结构中没有的,而在有限的时间与空间中又难以补充的那些信息,应该删减;对于音乐或者画面已经提供了足够语境的信息同样可以将其缩减.在这些原则的指导下适当地进行缩减,不会对观众欣赏影视作品造成不利影响.
简字幕译者所运用到的工具除了语言符号之外,还有画面以及声音都可以成为其运用的工具,问题是如何使之译出的文字与固有的视听信息相得益彰.字幕在屏幕上停留的时间比较短,比不上书本上的文字,能够让读者前后对照.这种传递信息的独特方式,对字幕翻译产生不利影响.译者务必确保这种递进式的信息畅通,使观众能够以最少的努力获得最明晰的信息.要想顺利实现这些功能必须考虑到译文文体的合理运用.字幕最好选择常用词、小词以及各种短语;句式尽可能简洁明了,避免拖泥带水,尽量不要太长插入成分、分词结构以及从句等.所以,使用一些通俗易懂的中文成语或者俗语不失为一个聪明的选择.这样句式更加简单、清晰明了,加上观众对这些成语的意义非常熟悉,可以在最短的时间获取最多的信息.与其他翻译相比较字幕翻译最大的特点是,字幕是与影像、声音有机结合,造成观众必须在欣赏影片的时候用余光扫视字幕,假如字幕拖泥带水,对白已经说完,字幕却还在继续,对观众欣赏影视作品的兴趣产生很大的影响.此外,由于有声音和画面,字幕的翻译也不必过于关注细节,只要能言简意赅反映其剧中人的思想就行.值得注意的是,能简但是不能缺,关键的信息是必不可少的,要不然的话会
字幕有关论文范文素材,与英语原声电影字幕翻译策略相关论文提纲参考文献资料: