本论文是一篇商务英语翻译类有关毕业论文格式范文,关于中英文化差异与商标翻译相关毕业论文参考文献格式范文。免费优秀的关于商务英语翻译及科技翻译及商标方面论文范文资料,适合商务英语翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要:随着全球经济一体化步伐的加快,越来越多的商品进入国际市场,市场竞争日趋激烈,人们开始认识到这种竞争不仅仅是商品的竞争,更是企业形象的和品牌的竞争,商标品牌的翻译对打开国际市场有着重要的意义.然而商标翻译是一种跨文化的活动,翻译过程受文化等多种因素的影响,尤其是中英文化差异很大,这无疑给商标翻译带来了很大的难度,做好商标翻译必须尊重文化差异,充分考虑到外来文化因素的影响.
关 键 词:商标;文化;中英文化差异;商标翻译
一、中英文化的差异
文化从广义上讲是指一个民族或地区的生活方式;从狭义上讲是指地方性的或具体的实践活动或风俗习惯.文化主要包括语言及非语言行为、风俗习惯、思维方式和价值观等.中英文化之间的差别是显而易见的,主要表现在以下六个方面.
(一)中英问候方式的差异.由于历史原因、地理因素、文化习惯、人文因素等原因,中国和英国有着不同的问候习惯.在英国,天气是问候中一个十分流行的话题,人们早晨见面常打招呼道:“Whatagoodday!”而在中国,人们打招呼喜欢问“吃了吗”.
(二)思维方式差异.中国人具有辩证思维,因此强调事物的对立统一,好坏是相互依存的.相反,英语人强调非矛盾性和排中性,认为某一事物要么好,要么坏,或者非对即错,不存在中间性的事物.
(三)审美的差异.如在汉语中,“龙”在中国古代代表“皇帝”,是高贵、神圣、伟大、强壮的象征.中国人总是自豪地称
商务英语翻译类有关论文范例
(四)价值观念的差异.中国人的核心价值观念是集体主义,它认为和谐的人际关系是社会稳定和发展的基础,所以中国人以和为贵,非常重视集体的利益.英美等国的核心文化价值观是个人主义,相信个人价值自上,高度重视个人自由,强调个人的自我支配、自我控制和自我发展.
(五)文化禁忌差异.中国人隐私观念不强,常常喜欢谈论他人的私事,中国人见面寒暄喜欢问“你多大年纪”、“你住哪里”、“你家几口人”等等,而在英美,这些话题属于个人隐私,忌讳别人问及.可见,中英两种文化差异之大.
(六)风俗习惯差异.中国人在交往时注重委婉、含蓄.而英国人却喜欢坦率地表现他们的观点和想法.当中国人听到赞扬后会不好意思地说“哪里哪里”.尽管内心极其高兴,但不喜形于色.而英国人听到后会礼貌的回应:“Thankyou!”.
二、中英文化差异对商标翻译的影响
不同国家的商品标牌中都蕴涵着各自的文化,具有不同的文化特色,所以商标词的翻译必须充分考虑彼此的文化现象.
好的商标翻译有利于提高企业的市场竞争力,帮助商家打开国际市场.如宝洁公司在进入中国市场前,认真研究中国文化,他们把公司名“protectorandgamble(P&G)”翻译成“宝洁”,“宝”代表公司的品质,“洁”代表他们公司的性质.同时它的产品如:“headandshoulders”翻译成“海飞丝”、“safe-guard”翻译成“舒肤佳”、“olay”翻译成“玉兰油”,这些形象的翻译使他们公司的产品深受中国消费者的喜爱.又例如:“converse”是美国一个著名的帆布鞋名牌,在中国市场翻译为“匡威”,既秉承了该品牌逆行、逆向的内涵和精神,又因为在中国市场锁定的消费人群为青年人,因此在中国很受欢迎.
怎样写商务英语翻译毕业论文
播放:36433次 评论:4184人
但是翻译商标时如果不顾两种文化的差异,就会造成文化缺失现象.如把“帆船牌”地毯译成“junk”,而“junk”在英文中除指中国帆船外,还指废弃物或破烂的旧物,所以不受欢迎.又例如在翻译中国的“金鸡”闹钟时,它的译名“Goldencock”严重影响了它在英语国家的销售,因为英美国家除了用“cock”指雄鸡外,还指人体的某种器官,所以Goldencock听起来显得很粗俗和不雅.
三、商标翻译的方法
商标的翻译应充分国外的文化风俗、忌讳、文字表达的特点,以及消费者的消费心理和审美习惯等,只有这样,商品才能得到国外消费者的心理认同,下面我们介绍几种主要的商标翻译方法.
(一)音译法.如果所要翻译的商标构不成意义,属于新奇型或专有独用型,我们多采用音译法.这种方法既可以保留原有商标名的音韵之美,体现商品的异国情调和特色,又能给外国消费者留下深刻的印象.比如:中国的茅台酒音译为Maotai仍不失其本色.又比如“Tide”洗衣粉翻译为“汰渍”,意为既能表音,达意,又能传神.
(二)意译法.直接意译法.直译法即将原语按基本词义翻译的一种方法,如“小天鹅”商标就可直接译为“littleswan”.译者还可以仔细揣摩消费者的心理,凭借“主观臆想”将商标翻译成具有创新性的译名.例如:牙膏Crest(佳洁士)、,Maybelline(美宝莲)等.
有关论文范文主题研究: | 商务英语翻译相关论文范文 | 大学生适用: | 学位论文、学术论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 10 | 写作解决问题: | 写作参考 |
毕业论文开题报告: | 论文提纲、论文摘要 | 职称论文适用: | 论文发表、职称评中级 |
所属大学生专业类别: | 写作参考 | 论文题目推荐度: | 优秀选题 |
(三)音意结合法.音意结合法是音译法与意译法的相互结合,最为典型的代表是Coca-Cola,它被译为“可口可乐”,既保持了原词的读音,又使人一听便知是饮料商标.这种商标翻译得有声有色,令人回味无穷.
(四)减音法,即把英文商标中过长的音删除的翻译方法.因为双音节符合中国人的审美习惯,所以英文商标在译成中文后多采用两字或三字的形式,比如中国传统的老字号“同仁堂”、“全聚德”等,故英文商标McDonald’s用“麦当劳”代替“麦克唐纳”,英国名车“RollsRoyce”用“劳斯莱斯”代替“罗尔斯―罗依斯”.
(五)增字法,即在译出商标的主要音节后加上与商品特征相符合词语的翻译方法.通常可根据需要加上符合商品特征或是具有关键意义的字,以突出产品的宣传性,吸引消费者的关注.例如:Crest译为“高露洁”,“洁”字体现了牙膏的清洁作用.
随着时代的发展,商标的命名与翻译会更加简洁、形象,更加注重内涵.一种好的商品,加上一个动听上口的名字,无异于锦上添花.好的商标翻译必须尊重文化差异,充分考虑到外来文化因素的影响.
参考文献:
[1]安亚平:中国名牌产品商标词译名分析及其翻译方法[J].上海科技翻译.2004.4
[2]胡开杰:试论商标名称英汉互译文化意义的转换[J].中国科技
商务英语翻译类有关论文范例,与中英文化差异与商标翻译相关毕业论文格式范文参考文献资料: