本论文是一篇谓语类有关论文摘要,关于容易混同的中韩谓语比较相关本科毕业论文范文。免费优秀的关于谓语及汉语及韩语方面论文范文资料,适合谓语论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
【摘 要】称谓语是语言的一个重要组成部分.称谓语不仅意味着人与人的相互辨认,更是人与人相互交流的开端.称谓语的使用得当与否直接影响交际的效果.不同语种的称谓语都与各自的民族文化相互影响,相互制约,汉语和韩语都具有各自的特点.正因为如此,掌握称谓语就比较困难,特别是对外语学习者来说更加容易受母语的影响而产生语言用法的错误.本文以容易混同的中韩称谓语为中心,通过对中韩对应称谓语词汇使用范围和统一汉字词的使用意义对比研究,了解两国称谓语的相似点和不同点.希望此研究对于中韩两国的语言学习者更准确地掌握和使用彼此语言中的称谓语有所帮助.
【关 键 词】称谓语;容易混同;使用范围;意味差异
【中图分类号】H1【文献标识码】A
【文章编号】1007-4309(2013)04-0029-2
自古以来,韩国和中国一直受着传统儒教文化的影响,因此在语言使用方面也具有许多相似之处,称谓语也不例外,但是从传统社会到现代社会的发展过程中,曾经使用过的一部分词汇被保留下来,另一部分则被新生词所取代.每一种语言的称谓语都反映着使用这种语言的人们的社会结构方式、思维方式、民族文化和民族心理特点.因此,学习韩国语中正确选择并正确使用称谓语却是不简单的事情,并且,对于外国学习者来说,受母语的干涉,在使用韩国语的称谓语时,会经常失误,或者由于错误的使用了称谓语而谈话过程中的误会,更会让许多学习者在学习过程中混乱称谓语的使用方法.因此,学习正确使用韩国语的社会称谓语将是教学过程中的难点之一.本研究,将这一难点作为基础,针对中国学习者,以容易混同的中韩称谓语为中心,从两个方面(即中韩对应称谓语词汇使用范围和统一汉字词的使用意义)进行对比研究,由此,对正在学习韩国语的中国学习者起到一点帮助的作用.
一、中韩对应称谓语
(一)“老师、先生”与“”
韩语的“”属于职业称谓语与通称称谓语,与职业称谓“”对应的汉语职业称谓是“老师”,与通称称谓“”对应的汉语通称称谓是“先生”.职业称谓语的老师是对任教人员的称呼,但在汉语中并不只限对于任教人员,其使用范围则更广泛,对有专业技术或在某个领域中起模范作用的人都可称呼为老师.通称称谓语“”可对所有男性及女性使用.例如韩语中男女研究生们彼此互相称呼“”.与此不同的是汉语的“先生”则主要是对男性使用..
(二)“教授”与“”
韩语中“”是指在大学任教的老师.只对在大学任教及研究专门学术的人使用,目的是为了与初、中、高学校的任教老师区别开.也就是说职衔是助教、副教授或是专职讲师的都可称之为“”.与之不同的是汉语的“教授”是职称,只对大学教师使用.也就是称呼正教授及副教授“教授”,而不称呼讲师“教授”.并且在使用倾向中,韩语教授的使用范围比汉语的“教授”更广.对中国的大学教授也如初、中、高中里的教师一样称呼为“老师”.
有关论文范文主题研究: | 关于谓语的论文范例 | 大学生适用: | 学士学位论文、电大毕业论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 62 | 写作解决问题: | 毕业论文怎么写 |
毕业论文开题报告: | 论文任务书、论文摘要 | 职称论文适用: | 期刊目录、中级职称 |
所属大学生专业类别: | 毕业论文怎么写 | 论文题目推荐度: | 优秀选题 |
(三)“师母”与“”
汉语中“师母”是对老师或上司夫人的称谓语,但韩语中“”的使用范围要广泛的多.韩语中“”用在称呼长辈的夫人、陌生人的夫人或是公共场所内所有已婚的女性.所以韩语的“”属于通称称谓语,汉语的“师母”则属于拟亲属称谓语.
(四)“老板”与“”
与韩语的通称称谓语“”相对应的称谓语是“老板”.在使用韩语通称称谓语“”时,有为了改善关系而有意识抬高对方的意义,汉语的“老板”则没有这种深层含义.
(五)“女士”与“”
汉语中“女士”一般是对女性的尊称,韩语中“”则是对有社会地位或有名声的女性使用,一般对年龄在40岁以上的
谓语类有关论文范文文献
(六)“同学”与“”
韩语“”与汉语“同学”是称呼所有在校学习的人,称呼对象相同但使用范围不同.汉语“同学”与韩语“”是在所有学校里老师对学生的称呼.与姓名结合的形式最常被使用,偶尔在不知道学生名字时也被单独使用.“同学”在初次见面彼此并不熟悉的同期生之间也使用,但韩语“”并不这样使用.
(七)“伯伯、伯父、叔叔、大叔”与“,”
“,”与“伯伯、伯父、叔叔、大叔”都是拟亲属称谓语,相对应的是对年长男辈的称呼,而在汉语中对比自己年长的父亲一辈人则称呼“伯伯、伯父、叔叔、大叔”.最大的不同点是韩语的“”带有否定性意义,但汉语的“叔叔”并不带有否定的意义.
(八)“大妈、大娘、阿姨”与“,”
“,”与汉语的“大妈、大娘、阿姨”都是拟亲属称谓语,主要相对应的是对已婚妇女称呼的概念意义.韩语“,”是所有年龄层的说话者对已婚妇女或是中年层妇女使用的称呼,汉语中如果对方是自己母亲一辈的就可以称呼为“大妈、大娘、阿姨”.在使用倾向中韩语的“”带有否定意义,而汉语的“阿姨”则不带有否定意义.
(九)“哥哥、姐姐”与“,”
“,”与“哥哥、姐姐”是对与自己年龄相似或比自己年长人的称呼.韩语中根据说话者的性别分别称呼为“”和“”,“”和“”,而在汉语中则没有这样的区别.特别是汉语中的“姐姐”没有现代韩语中“”的使用范围大.使用倾向中“哥哥、姐姐”主要是年幼说话者在使用,成人说话者则更多称呼“哥、姐”.韩语的使用上则并没有这样的区分.
(十)“喂”与“”
“”与“喂”都是在接时使用的用语,也是在较近距离为引起对方注意所使用的称呼.但在使用后者用法时“”与“喂”的使用倾向有所不同.因为“”是有礼貌的表达,所以对长辈也可以使用;而“喂”是没有礼貌的表达,会引起对方的不愉快,所以对长辈或不熟悉的人不能使用.
二、汉语与韩语中存在的称谓语意味差异
即使是在汉语与韩语中都统一存在的汉字词在实际使用上还是有不小的差异.下面将试着比较汉语与韩语统一汉字词的使用意义.
(一)韩语与汉语中都存在的汉字称谓语“经理”/“”
中:企业负
谓语类有关论文范文文献,与容易混同的中韩谓语比较相关论文摘要参考文献资料: