本论文是一篇关于翻译英语相关论文摘要,关于英语幽默语言的翻译相关开题报告范文。免费优秀的关于翻译英语及文化传播及语言方面论文范文资料,适合翻译英语论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要:翻译好英语幽默语言对于忠实地传递作者的意图和进行文化交流有着很重要的作用,对它的翻译既包含在一般的翻译之中,又有其特殊性.本文简要分析了英语幽默语言翻译中存在的障碍,介绍了英语幽默语言的分类及翻译方法,提出了英语幽默语言翻译的几条原则,探索了为中文读者准确传递英语幽默的可行性.
为什么要写翻译英语论文
播放:24049次 评论:7731人
关 键 词:英语幽默语言;翻译障碍;分类;翻译原则
中图分类号:G632.0文献标识码:A文章编号:1992-7711(2014)07-0036
幽默是一种语言表达形式,是旨在引人发笑的说法或写作方式.英语中的幽默常借助于英语中特有的一些语言形式和英语国家的文化背景来表达,如果翻译不恰当,幽默就不会起到相应的效果,不利于忠实地表达作者的原意和进行文化交流.
一、英语幽默语言的翻译障碍
国内翻译界有人评价英语幽默语言翻译时说:其难度何亚于译诗,有时也许竟是无法翻译的!导致这种难度的原因大概有以下几种:
1.文化背景的差别.中英两种文化的差别很大,在英语国家文化背景中产生的幽默很难将其对等地翻译给处于汉语文化背景中的读者.例如:Alittlegirlatfirstchurchweddingsuddenlywhisperedloudlytohermother:“Mummy,hastheladychangedhermind”“Why,dear,whateverdoyoumean”“Well,Mummy,shewentuptheislewithonemanandcamebackanother!”不熟悉英语文化背景的中国读者恐怕无从领会其中的幽默.在西方的婚礼习俗中,新娘先由父亲带着走上教堂的神坛,然后交给新郎.翻译时无论怎么从字面上下功夫都很难让中国读者发笑,笑那小女孩的天真.
2.语言运用的差异.英汉两种语言在词义、词的搭配和词序以及句子结构、句序和句子内容上各有其特点,因此在翻译中很难将英语文字的特点“移植”到汉语中来.某些使用文字游戏造成的幽默就很难翻译,有时竟翻译不出.例如,Itwasasplendidpopulation―foralltheslow,sleepy,sluggish-brainedslothstayedathome.这里,头韵(alliteration)是英语语言特有的一种修辞方式,要将其译成汉语,但又找不到可以替代的语言形式,翻译起来就很困难.
3.语境理解的不准.在英语中,尤其在文学作品中,幽默是在一定的语境中,通过上下文而显露出来的,如果译者不能很好地把握作品的风格及发展情节,就很难领会到某些蕴藏着的幽默,也失去了原作的风格和艺术效果.例如,LadyLucaswasaverygoodkindofwoman,nottooclevertobeavaluableneighbortoMrs.Bon.王科一译:“卢卡斯太太是个很善良的女人,真是班纳特太太的一位可贵的邻居.”张玲、张扬译:“卢卡斯太太是个好人,并不特别机灵,这倒使得她成了班纳特太太一位难得的好邻居.”有关班纳特太太的性格特征,从作者的交代以及故事情节的发展中看来是迟钝、势力、自私、嫉妒心强,并且喜怒无常.她决不会与比自己聪明、漂亮、能干的人交朋友.实际上JaneAusten是在用一种幽默的方式来对班太太进行讽刺,因此后一种译文很好地传达出了原作的幽默效果.
有关论文范文主题研究: | 关于翻译英语的文章 | 大学生适用: | 在职研究生论文、学年论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 31 | 写作解决问题: | 如何写 |
毕业论文开题报告: | 论文任务书、论文目录 | 职称论文适用: | 论文发表、中级职称 |
所属大学生专业类别: | 如何写 | 论文题目推荐度: | 优秀选题 |
由于受到以上因素的制约,翻译英语幽默语言的确不易.然而,无论什么样的幽默语言,它的使用总是要表达一定的内容、承载一定的文化、发挥一定的功能的.仔细分析和正确把握其使用的侧重点,对于翻译英语幽默语言会有很大的帮助.
二、英语幽默语言的分类及其翻译方法
1.情景幽默
情景语言本身并不含幽默因素,但是当它被置于一定的语言氛围之中,便即刻产生独特的幽默魅力.对这种幽默语言一般采用直译的方法.例如JaneAusten所著的PrideandPrejudice中有这样一个情景:Bon家附近新来了一个有钱的单身汉Bindley,Bon太太再三动员丈夫前去造访,希望她的女儿能与其喜结良缘,但是Bon久拖不访,以致太太日趋心烦,甚至发展到讨厌女儿的咳嗽声:“Don’tkeepcoughingso,Kitty,forheaven’ssake!Havealittlepassiononmynerves,youtearthemtopieces.”某日晚饭后,太太言不由衷地说:“I’msickofBindley.”闻此言,Bon故作嗔怒,向太太透露他已造访了Bindley的消息:“I’msorrytohavethat,butwhydidn’tyoutellmebeforeIfIhadknownasmuchthismorning,Iwouldnothavecalledonhim.Itisveryunlucky,butasIhaveactuallypaidthevisit,wecannotescapetheacquaintancenow.”太太一听,顿时转忧为喜,对丈夫满口称赞:“Howgooditwasinyou,mydearMr.Bon!”对于太太的欣喜,Bon故作冷漠,平静地对女儿说:“Now,Kitty,youmaycoughasmuchasyouchoose.”此言一出,全家包括读者在内即忍俊不禁.
2.口吻幽默
口吻幽默也叫笔触幽默,它不依赖于情景的急剧变化,也不使用一些词格手段,而是将幽默含蓄地蕴于行文之中,仔细读来幽默便跃然纸上.这种翻译贵在锤炼语言,只有在深刻体会、斟酌酝酿的基础上,才能给读者同样的幽默享受.对它的翻译通常采用意译和变通的方式.林语堂在MomentinPeking一书中有这样一句话:TheignorantoldwomanwhoruledfortheentirelasthalfofthenieenthcenturydidmorethananyothersinglepersontoholdbackChina’sprogress.“慈禧太后统治中国达半个世纪,这一时期社会黑暗、民不聊生.”这句话明显充满了对她的反感与憎恨.张振玉先生在准确把握讽刺与幽默的基础上做了如下精彩的翻译:“那个愚蠢无知的老太婆统治了19世纪后50年,使中国不能进步,她可算功劳第一.”
3.遣词幽默
(1)双关造成的幽默.双关是一种修辞方式,是借助语言文字上的同音异义或同形异义现象使一个词语或句子具有两种不同的意思,主要有语音双关和语义双关.汉语中有大量的双关词语,如能用双关语来翻译双关语,最好不过;如不能,就要采用意译和变通的方式.例如,莎翁剧作JuliusCaesar中的修鞋匠在谈到自己的职业时不无自豪地说:“Atrade,sir,thatIhopeImayusewithasafeconscience,whichis,indeed,sir,amenderofbadsoles.”(一门手艺,先生,我希望我可以凭它安稳度日,而且,先生,真的,它是修邪的.)莎翁借用了soles(鞋底)和souls(灵魂)的同音异义造成双关,充分表现了修鞋匠的机智和幽默.
本文来源:http://www.sxsky.net/zhengzhi/050187856.html
(2)其他修辞造成的幽默.主要有比喻、典故、拟人、反语、一语双叙、仿拟等.例如,Igotupearlyyesterdaymorningandmanagedtocatchabusandacold.“清早起床赶路,赶上了公共汽车,却着凉感冒了”,说得轻松幽默,颇有自我解嘲的味道.试译为:“昨天大清早起来,赶了车,也感了冒.”译文改变了原文的修辞手段,使用了谐音,然而却保持了原文的幽默功能.
三、翻译英语幽默语言时应遵循的几条原则
要进行翻译,就得最
关于翻译英语相关论文范文文献,与英语幽默语言的翻译相关论文摘要参考文献资料: