本论文是一篇英语翻译有关毕业论文模板,关于新建软件大学英语专业翻译课程教学改革和人才培养相关本科毕业论文范文。免费优秀的关于英语翻译及教学法及自主学习方面论文范文资料,适合英语翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
【摘 要】金陵科技学院在南京软件名城的建设中将逐步转型成为软件大学.外国语学院作为二级学院也面临着专业转型的任务.研究表明:翻译课程在教学理念上应以“人本主义”和“建构主义”为指导,在教学过程中应采用“以过程为取向”的翻译教学模式和“翻译工作坊”的教学方法,开设符合市场需要的课程,选取与软件专业紧密结合的教材和教学资料,利用开放型语料库的资源优势,最终实现以市场为导向,为地方经济发展培养应用型的专业翻译人才的教学目标.
【关 键 词】新建软件大学英语专业翻译课程教学改革人才培养
一、研究背景
在2010年第六届中国(南京)国际软件产品博览会的开幕式上,南京被授予“中国软件名城”的称号.之后,南京积极筹建软件大学.这项举措以南京地方性高校金陵科技学院为基础,以期把学校快速改造成为以软件学科为主导的一流软件大学.在学校快速推进转型发展的过程中,外国语学院作为二级学院也面临着专业转型发展的任务,要完成非涉软专业向涉软专业的改造,学科专业涉软方向的设置等.这对英语专业来说是一个挑战也是一个契机.英语专业高年级阶段的英汉翻译课,具有实用性强,在各专业领域广泛应用的特点,这其中也包括在计算机软件专业领域的运用.韦忠和引用了著名的语言服务行业市场调查公司CommonSenseAdvisory(CSA)2011年的调查结果其中提到:全球软件和相关服务领域在语言服务方面的采购投入比2010年增长了18%.[1](p.71-74)这说明随着软件行业的发展,它对语言服务(主要包括翻译)的需求越来越多,因此针对软件专业的翻译人才也越来越急需.他还指出,越来越多的语言服务机构运用在线语言服务平台为客户提供在线语言服务.由此可见,软件行业的发展促使了职业翻译的发展,职业翻译的发展也需要借助基于网络的软件技术的支持.翻译与软件专业的结合会越来越紧密.因此,翻译可以作为外国语学院专业转型过程中,英语专业与软件专业一个很好的结合点.如何通过翻译课程的教学改革促进学科建设,培养符合南京区域特点和发展需要的人才,培养为软件行业服务的专业翻译人员,是我们可以考虑的发展方向,也是我们面临的一个重要课题.笔者认为可以通过从更新教学理念、改进教学模式和教学方法以及丰富课程设置和教学内容这三个方面着手.
二、研究结果
(一)更新教学理念
研究表明,教师的教学理念对他们的课堂行为的影响,远远超出了他们的知识本身[2](p.5);教师教学的理念可以直接影响学生的学习过程[3](P.1),也会影响学生的学习方法和策略[4](P.40),从而最终影响学生的学习效果.
戴炜栋在2004年指出了现代学习理论的新发展的表现,其中有两点分别是人本主义学习论和建构主义学习论.[5](pp.10-17)人本主义学习论主张废除以教师为中心,提倡以学生为中心的教学理念.“以学习者为中心”对于学生来说,就是使学习具有个人意义,让学习者自由学习和自主学习;对于教师来说,就是教师要关注学习者的需求和情感.[6]建构主义教学理论认为,知识不是通过教师传授而得到的,而是学习者在一定的情境下,借助于教师和教学伙伴的帮助,利用必要的教学资料,通过意义建构的方式而获得的.[5](pp.10-17)因此,学习不是一个获得知识的过程,而是一个积极建构知识的过程.相应地,“从教者”的任务也就由传授知识转变成了为“学习者”的那个建构过程提供帮助[7].“以学生为中心”和“帮助学生构建知识”是我们在外语教学中首先需要具备的教学理念.
具体到指导翻译课程的教学理念,我们首先要做的是明确翻译课程的教学目标.以市场为导向,为地方经济发展培养应用型的专业翻译人才,最终实现学以致用,是我们翻译这门实用性和和实践性都很强的课程的教学目标.以市场为导向的人才培养模式可以使翻译专业的学生在毕业后迅速就业,如果培养模式与市场需求脱节的话,学生毕业就有可能面临失业.熊兵在对比了中美翻译教学之后指出:在教学理念上,我国的翻译教学应该更多地面向市场,面向实际需求和职业需求,让翻译教学走出象牙塔,使之与社会实际需求、学生今后的职业需求和市场需求接轨.[8](pp.87-96)其次,我们要对作为一个语言服务行业和产业的翻译有全新的认识.随着经济的发展,翻译的职业化程度越来越高.翻译工作不再是以前独自单干的模式,而是采用现代化的信息技术团队合作的方式.因此对译员的要求也不单是要具有两种语言间的转换能力,而是要全面发展综合能力.潘华凌等人指出:译者的能力包括翻译能力、积累和总结经验的能力,充分利用现代信息手段收集、整理和应用各种资讯的能力,以及自主学习和提高的能力这些工作能力及服务能力.这是由翻译活动的行业化和市场化决定的.[9](pp.79-83)因此,我们要按照这些能力的培养为目标来进行课程设置,最终实现为社会输送符合市场需要的专业译员的人才培养目标.
(二)改进教学模式和教学方法
1.“以过程为取向”的翻译教学模式
教学理念的更新必然带来教学模式的更新.在人本主义和建构主义教学理论的指导下,翻译教学中也应相应地采用“社会—建构主义”的教学模式,强调翻译课堂上教师和学生之间的合作与交流,提倡让学生多参与翻译项目工作坊,以促使教学模式实现从以教师为中心到以学生为中心的转变,为学生尽快获得职业翻译者的素养提供教学方法上的保障[10](P.22).要想在翻译课上真正实现“从教师为中心”到“以学生为中心”的转变,就要使用“以过程为取向”的教学模式.朱玉彬、许钧解释,“以过程为取向”的翻译教学,是指翻译教师在翻译教学中引导学生积极主动地关注翻译过程,围绕翻译过程开展教学.[11](pp.84-88)“以过程为取向”的翻译教学模式,突出翻译教学目标中的运用与评价层次:要求学生在老师的引导下关注翻译过程中出现的问题,通过与同学和教师讨论,能够将所学运用到别的翻译任务中,并且能够对自己所用的翻译策略与方法有评判能力.在实际操作过程中,教师不是以讲解为主,而是引导学生去关注自己在翻译过程中碰到的问题,并且指导学生进行小组讨论,让学生自己找出解决问题的方法.因此教师成为引导者、信息提供者和被咨询者,而学生成为主动的学习者.由此可见,这种教学模式可以激发学生学习翻译的积极性和兴趣.“授人以渔”是这种教学模式的特点和教学目的.2.“翻译工作坊”的教学方法
“翻译作坊”的教学方法就是一种过程教学模式,它把实际的翻译过程移植到翻译课堂上.李明和仲伟合指出:“翻译工作坊”就是一群从事翻译活动的人们聚集在一起,并就某项具体翻译任务进行见仁见智的广泛而热烈的讨论,并通过不断协商,最终议定出该群体所有成员均可接受或认同的译文的一种活动.作为一种教学方式,翻译工作坊为学生提供大量高强度翻译训练的平台,让学生通过“在翻译中学习翻译”、“在合作中学习翻译”、“在讨论中学习翻译”的方式,不断提高译者能力,并通过
英语翻译有关论文范文文献,与新建软件大学英语专业翻译课程教学改革和人才培养相关毕业论文模板参考文献资料: