本论文是一篇关于科技类论文开题报告,关于科技类文章英汉互译相关毕业论文的格式范文。免费优秀的关于科技类及科技英文及汉语方面论文范文资料,适合科技类论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要随着科技的日新月异和经济全球化的发展,科技类文章英汉互译的重要性日益凸显.本文简要阐述了科技类文章的特点,及其在中英文语境下的差异和翻译方法,并提出了一些有助于教学的建议.
关 键 词科技文章英汉互译翻译方法
中图分类号:H315.9文献标识码:A
随着全球经济一体化的发展和国际间商贸往来的日益增多,科技也走向更高层面的合作与交流.作为交流的途径与载体,科技类文章的正确互译已经受到广泛的关注与研究.如何正确理解国际前沿的科技类英文文章并将其译成汉语,以及将自己的学术文章译成地道规范的英文已成为困扰许多人的问题.有鉴于此,笔者以学习翻译和教学实践的体会,对这一问题做一粗浅的探讨.
1科技类文章的特点及在中英文语境下的差异
科技文章的任务是叙述事实和论证推断,通常采用语域中的正式语体,①具有行文简练,严谨周密,逻辑性和专业性强的特点.翻译科技文章的关键在于准确理解原文,并在此基础上做出恰当的表述.这里先暂且不谈专业性词汇,令人头痛的翻译问题主要出现在上述两个环节:理解与表述.解决这两个问题,我们需要对中英科技文章在语言运用上的差异做简要比较.
1.1词类应用
英汉两种语言环境下对词类的选用“各有偏爱”.以动词为例,汉语中较多应用动词,除大量的动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个以上动词连用的现象.②而英语则不然,一句话往往只用一个谓语动词,较多使用名词、形容词和介词来表述动词的意思.
1.2词序应用
英语和汉语对句子成分和词语先后顺序的安排也存在差异,如定语位置.在汉语中,无论单用或是几个连用,定语通常出现在所修饰的名词之前;而在英语中,单词作定语时,一般放在所限定名词之前,短语和从句则放在所限定名词之后,这种修饰语后置的现象在科技英文中尤为常见.
1.3语态应用
汉语较多使用主动式,而在英语中,大量的及物动词可以用被动式,很多相当于及物动词的短语也可用被动式.对于科技类文章,客观论述多于主观论断,多用被动式的特点在英文中也就更为明显,而且也更有优势.被动语态可以在句子的一开头即引出最重要的信息,立即引起读者的注意,使语意更为明确.
1.4时态应用
英汉两种语言在动词时态的表达形式上也存在很大差异.在汉语中,各种时态里使用的动词在形式上是不变的,若想表达时态变化则用“着、了、过”三个助词附着在动词或形容词后面作为标志;而英语则用十六种时态来表示动词的时间状态,其中现在时,尤其是一般现在时是科技文体的主要时态.③
2科技类文章英汉互译的方法
对于科技文章,译文的语言应尽量保持原文的叙述方式或风格,即采用通常所说的直译策略.④但要做到既忠实于原文又符合译文的语言规范,就不能机械地“对号入座”,需要适当地做一些调整,常见的调整方式有如下几种:
2.1词类转换
根据英汉两语中词类应用的特点,在翻译中可以将汉语的动词转换成英语的名词、形容词、介词和介词词组,或者将汉语的形容词和副词转换成英语的名词等;反之亦然.例如:
causesorthreatensmaterialinjury译成“造成实质性损害或产生实质性的威胁”较直译为“导致或威胁的实质的损害”要顺畅得多.此句中,动词th