本论文是一篇关于参考文献相关论文开题报告,关于简析PaperLosses的文本翻译相关毕业论文模板范文。免费优秀的关于参考文献及小说及笔者方面论文范文资料,适合参考文献论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要:本文主要探讨笔者翻译罗莉摩尔的小说PaperLosses的翻译过程.在本文中,这部小说标题被意译为《离婚》.笔者通过源文本理解分析,分析运用的翻译方法与理论,展现《离婚》的翻译过程.文中也就翻译遇到的难点和解决方案进行了简析.
关 键 词:萝莉.摩尔PaperLosses《离婚》源文本翻译分析
1.源文本作者萝莉摩尔简介
《离婚》是萝莉摩尔的一部短篇小说,于2006年发表在《纽约客》上.作者萝莉摩尔于1957年出生在纽约格伦斯福尔斯,其作品常见于《纽约客》并收录于《美国短篇小说选》及《欧亨利奖获奖作品集》.评论界认为洛丽·摩尔以其智慧、热情和气魄,探索着个人与人类、特质与平凡之间的关系及其内涵.她通过不适、不幸、尴尬和迷失等展现人生戏剧的方式,成功地刻画出一系列不满社会、活无目标、情无着落的当代美国人形象.其小说的内容广度、情感深度、黑色幽默以及语言力量,均缔造了她作为美国当今最优秀小说家之一的地位.
2.《离婚》的文本分析
小说内容简介.小说的男女主人翁雷夫和基蒂是一对已经结婚20年的夫妻,然而目前他们的婚姻进入了严重的紧张期,因为