本论文是一篇关于文学翻译毕业论文模板,关于美学视阈下的影视字幕翻译相关函授毕业论文范文。免费优秀的关于文学翻译及翻译美学及文学作品方面论文范文资料,适合文学翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要影视字幕翻译属于文学翻译的一个分支,是一种特殊的语言转换类型.翻译不仅寻求两种语言文本之间的对等关系,而且要在它们之间寻求一种美的美的信息和美的传递.本文以美学的视角,对影视字幕翻译进行研究,总结和分析了字幕翻译的审美原则,也就是:传递原片风格、人物个性化以及情感化.
关 键 词美学影视字幕翻译审美原则
中图分类号:H315.9文献标识码:A
随着全球化进程的加快和各国间文化交流的深入,越来越多的外国影视作品引入中国,成为我们了解异国文化的一个重要手段.目前,很多研究者从不同的角度对影视字幕翻译进行了研究.本文针对影视字幕翻译的特殊性,并且与实际的影视翻译实践相结合,将在美学下的影视字幕翻译研究提了出来.
1影视字幕的特点
针对大众音像交际类型的诸如电视以及电影等两种方式进行的术语转换,就是所谓的字幕,字幕不仅可以是语内的,同时也可以是语际间的.将话语向着不同的语言文本进行转换就是所谓的语内字幕翻译,在使原声的内容得以保留的前提之下,采用其他的语言来替代剧中人物的语言,这就是所谓的语际字幕翻译,字幕翻译既有文学翻译的一般特点,又有其自身的独特性.(1)时间性.由于受到观众浏览字幕时间以及文本图像以及声音的限制,所以字幕翻译往往只具有非常短的屏幕停留时间;(2)通俗性.电影的观众是不确定的.这样就要求影视自身作为一种大众的传媒必须要对观众的接受能力和市场反应进行充分的考虑,做到雅俗共赏.(3)综合性.人物语言与动态画面在影视作品当中一般都会具有相互补充以及相互影响的特点,所以需要保证有机结合剧中人物的表情和动作,真正实现声画同步.
2翻译美学原理概述
作为一门有机集合现代美学与古典美学、文艺美学与翻译理论的学科,翻译美学能够将翻译学的美学渊源揭示出来,并且针对翻译学受到美学的特殊影响进行探讨,其能够对翻译通过对美学基本原理的运用将不一样的审美标准提出来,从而能够对双语转换过程中的美学问题进行解决、阐释以及分析.翻译美学最基本的目的就是通过对现代语言学和美学的原理的运用,针对语际转换中的美学问题进行解决,并且让人们能够对翻译审美活动的一般规律产生一定的认识,最终能够使人们对译文的审美鉴别能力得以有效提升.
无论在中国还是西方,美学思想伴随着人类的审美经验一步步发展,翻译审美也伴随着哲学、美学思想的发展进入了古代翻译家的审美思考中.
在中国,翻译与美学的结合可以追溯到佛经翻译.中国佛教翻译史上一直存在“文、质”之争.文派译者主张翻译应当“辞旨文雅”,行文要“清丽欣畅”,质派译者对于“质直求真”的翻译原则比较推崇,这些人将以“质而不野”以及“辨而不华”的朴拙之风看成是翻译标准,汉代的王充就反对用“文”来掩饰“虚妄”,要求译文要做到诚实.我国翻译学对美的追求与探索就能够在“文、质”之争得到很好的体现.
而在后来的一些有关翻译标准的研究当中对翻译美学的探索也有所涉及,如马建忠į