本论文是一篇自动化方面本科毕业论文多少字,关于本科口译教学探析相关毕业论文格式模板范文。免费优秀的关于自动化及课堂教学及跨学科方面论文范文资料,适合自动化论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要 :口译课作为大学本科语言专业的必修课,对我国翻译人才的培养做出了一定的贡献.但由于本科口译课开设时间相对较晚,且没有受到足够的重视,加上课时有限、课程设置不合理,口译教师缺乏专业培训,不能因材施教,本科口译课教学效果并不理想.在翻译培养日趋职业化的今天,对大学本科口译教学进行认真思考,做出合理的定位,并提出相应的教学目标和教学原则.同时认为教师应通过精选口译教学材料、改革口译教学方法和教学手段,来提高本科口译课教学质量.
该文来源 http://www.sxsky.net/benkelunwen/376811.html
关 键 词 :本科;口译教学;口译特点;技能训练
中图分类号:G4
文献标识码:A
文章编号:1672―3198(2014)21―0144―02
1前言
在当今全球化进程不断加快,世界各文化区域联系日益紧密的时代,口译作为一项重要的跨文化交流行为,发挥着越来越重要的作用.随着社会对口译人才需求的不断增加,高等院校作为翻译人才培养的重要阵地,除了翻译硕士研究生和翻译专业每年为社会输送大批的口译人才外,各院校外语本科专业对口译人才的培养也做出了一定的贡献.自从2000年5月教育部高等教育外语专业教学指导委员会将口译课列为高校英语专业的必修课以来,越来越多的院校在本科外语专业中开设了口译课.但由于本科口译教学起步较晚,其只是作为英语语言课程教学的一部分,没有受到足够的重视,同时加上课时有限,课程设置不合理,口译教师缺乏专业培训,不能因材施教,以致本科口译课教学效果很不理想.在翻译培养日趋职业化的今天,有必要对大学本科口译课教学进行认真的思考定位,根据口译的特点和认知过程,结合口译的社会需求和本科学生的语言学习现状,对大学本科口译课进行合理定位,制定出符合口译技能训练自然规律的比较现实的教学目标和教学原则,改革教学内容和教学方法手段.
2口译的特点和认知过程
口译作为一种交际行为,其主要通过口头表达的形式将所感知和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转换成另一种语言形式,进而达到完整并即时传递与交流信息的目的.口译具有现时性、即时性和交互性的特点.口译的这些特点决定了译员在口译过程中,不仅要面对发言者和听者,同时又要像一个讲话者一样去完成口译工作.译员在口译过程中必须调动自己的全部语言和知识资源,运用各种技巧,充分利用讲话人已提供的信息,诸如语气、语调、表情、手势等各种非语言信息,不断对讲话人的思想和情感做出判断.因而,口译过程是一个多任务处理的过程,需译员一心多用,这一过程是以技能训练和职业素养为核心的,包括对译入译出语及其言外知识的理解和重构,以及跨文化和语篇的分析.蔡小红教授在“以跨学科的视野拓展口译研究”一文中对口译的过程作出如下结论:口译不是从原语到译语的译码,而是接收原语后必须经过信息概念的转化,才能以译语表达原语的意思.口译的模式由三大块组成,左边是原语输入,右边是译语输出,中间连接左右两边的是信息概念的转换.口译的特点和认知过程决定了口译教学不同于笔译教学,口译教学必须遵循这些特点.
3本科口译教学的定位及目标
2004年,鲍川运教授在“大学本科口译教学的定位及教学”一文中指出“大学本科口译课的性质是教学翻译,是外语教学的一个有益的手段,但是大学本科口译课也可以为翻译培养做出贡献,作为一门口译入门课,口译教学中除了向学生介绍口译的基本概念、口译的策略和技巧,也可以对口译进行尝试,进行一些口译基本功的训练,为将来真正意义的口译训练打好基础”.同时,2009年刘和平教授在“论本科翻译教学的原则与方法”一文中指出“本科翻译教学应以翻译思维训练为主,以文本题材为辅、以技能训练和语言提高为双重教学目标、逐渐形成以学生为主、教师为辅、课堂教学为指导、课后练习为重点、充分利用现代网络技术的本科口笔译一体化教学模式,为社会和翻译硕士培训输送合格的翻译人才.”这些都为本科口译教学指明了方向.
有关论文范文主题研究: | 关于自动化的论文范文检索 | 大学生适用: | 专升本论文、函授论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 39 | 写作解决问题: | 毕业论文怎么写 |
毕业论文开题报告: | 论文提纲、论文总结 | 职称论文适用: | 刊物发表、高级职称 |
所属大学生专业类别: | 毕业论文怎么写 | 论文题目推荐度: | 经典题目 |
由于大学本科口译课一般是在外语专业高年级开设,虽经过两、三年的外语专业学习,但大多数学生语言能力仍然不太扎实,主题知识相对比较缺乏.结合前述各家观点,笔者认为本科口译课应定位为口译入门课,其进行的口译培训还不能算是真正意义上的职业口译培训,而仅能称其为职业口译入门培训.本科口译课教学基本上还是语言与口译教学相结合,本阶段要完成口译职业技能入门培训和语言提高双重教学任务.因此,本科口译课的教学目标应该是:引导学生认知口译职业内涵、熟悉口译流程,利用学生已获得的语言交际能力,以帮助他们学习掌握双语智机能转换的技能,为学生服务社会和继续接受职业化口译训练奠定基础.同时考虑到口译市场需求的层次性,所培养目标也应是具有层次性,就目前大多数高校的实际情况看,笔者认为本科口译教学应重点培养学生交替传译的基本能力,应着眼于会议口译以外的其他类别,重点培养大量从事日常翻译工作的人才,诸如从事生活、陪同口译、涉外导游以及外事接待、外贸业务洽谈等工作.通过本科外语专业口译课教学培养初级联络型口译人才,这不但可以帮助解决目前英语专业毕业生就业难问题,同时也可满足市场基础层次的口译需求,缓解当前社会低层次口译人才短缺的现象.
4本科口译课教学原则
结合口译的特点和认知过程,以及本科口译课教学的课程目标,本科口译课教学应遵循以下原则:
4.1技能性原则
大学本科口译课程作为口译的专业入门课,是学生学习认知口译过程的开始,是口译技能培养的开端,教学的重点在于使学生学会口译训练的原理和方法.口译与笔译不同,具有其鲜明的行业特点.因此本科口译教学应以技能训练为主,专题材料的训练为次.教师向学生讲授口译的基本理论、口译的策略和技巧,如:意义听辨、记忆技巧、口译笔记技巧、语言转换、公共演说技巧、发声、跟读、复述、综述技巧、数字传译技巧、跨文化交际、如何分散注意力做到一心多用、如何进行译前准备及应急策略等.同时让学生对口译进行尝试,进行一些口译基本功的训练.口译教学应着重于培养学生的口译思维方法.帮助学生打破固有的语言理解模式,即偏重于语言表层结构的固定的语法理解模式,从而培养学生突破语言表层结构、抓住深层思想的能力.训练学生从意义结构上着手去断句、理解、翻译,打破语法思维习惯,建立意义思维的习惯.以技能为主线开展口译教学,要求教师在教学中应根据技能选择话题范围、材料难度和任务场景. 4.2实践性原则
“口译是实践性很强的课程,训练方法应以实践为主”.“口译训练的过程很大程度上是向程序性、自动化阶段转换的过程.口译能力发展的进程中,语言知识的提高要经历这样的过程,口译技能的获取也要经历这样的过程”.“知识和技巧达到自动化和程序化的程度,对译员的注意力的需求自然下降,译员便可腾出更多的精力,处理更为高级更为复杂的程序.而实现自动化和程序化则需要时间和大量的练习”.“本科学生与翻译硕士不同,口译课只是众多外语课中的一门课,功课压力较大,课外不可能拿出太多的时间练习口译,因此课堂学习便成为重要的练习机会.应采用各种方法和手段,增加学生在课堂上的练习机会,以实践为主.口译课有理论的成分,但更要要的是实践部分”.以上各位专家的观点都强调了口译实践的重要性.口译作为一种应用性技能,学生只有通过大量的实践才能做到熟能生巧,才能达到逻辑严密、脱口而出的效果.口译教师在课堂上不但要传授口译技巧,更应该给学生创造、提供大量的练习机会,营造氛围,鼓励学生积极参与课堂口译演练,使学生在反复练习中不断增强口译技能意识,掌握口译技能.
5对口译教师的建议