这篇日语翻译论文范文属于本科论文免费优秀学术论文范文,日语翻译有关毕业论文,与本科学习阶段常见日汉互译误用相关本科论文字数。适合日语翻译及参考文献及日语语言学方面的的大学硕士和本科毕业论文以及日语翻译相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。
指导教师:祁芬芬
项目基金:渭南师范学院2011年大学生创新项目(11XK022)
摘 要 :与其他语言的学习一样,日语翻译的学习是打好日语基础的关键.在不同的学习阶段,由于学习者所积累的语法、词汇量、练习量的不同,在翻译学习中也会犯不同的错误.本文总结出了大学本科学习中初级学习者在日汉互译常见的误用现象,并且对其进行浅析.希望能对日语学习者在学习上有一定的帮助.
关 键 词 :日汉互译;常见误用;误用浅析
[中图分类号]:H059[文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2012)-11-0137-01
语言蕴含着文化,文化渗透于语言,两者密不可分.一种文化的存在离不开交流,自然也就离不开翻译.翻译不仅是双语交际,它更是一种跨文化交流,因此翻译的能力是衡量学生外语能力不可缺少基本要素.对于外语学习者来说,从刚开始学习外语,就接触到了各种各样的翻译,一个简单的句子的翻译到段落的翻译乃至各种文章的翻译.因此培养学生们的翻译能力是日语学习中非常关键的一步.本文围绕大学本科四年日语学习中,初级学习者在日汉互译者中常犯的错误进行了整理分析.
本篇论文来自 http://www.sxsky.net/benkelunwen/435077.html
对于日语学习的入门者来说,由于日语在语言体系上与汉语有很多的不同点,例如语序、关 键 词 位置、思维形象、比喻习惯、标点符号等等,所以刚开始接触日语时会感觉到有一定的难度.并且由于学习时间不长,基础较薄弱,日语语言体系尚未成熟等原因,在日汉互译中会出现一定的错误.本文通过对大一学生的作业分析以及通过一些问卷调查等方式,总结出了日语入门学习者常犯的日汉互译的错误.
一、语法方面的误用
1. 表示存在和存在地方( “在”和“有” )的误用
有关论文范文主题研究: | 关于日语翻译的论文范文集 | 大学生适用: | 研究生毕业论文、学士学位论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 77 | 写作解决问题: | 毕业论文怎么写 |
毕业论文开题报告: | 文献综述、论文小结 | 职称论文适用: | 技师论文、职称评副高 |
所属大学生专业类别: | 毕业论文怎么写 | 论文题目推荐度: | 经典题目 |
在刚刚接触到日语语法的时候,就会学习到表示存在的这个句型.然而,在汉语中,统一的把“某处有某物”同叫做“有”或者“在”,而在日语中对其用法却有很严格的区分.下面,列举一些大一同学们误用频率最高的句子.
例:汉语: 车站前有商店.
译文: 駅前に商店があります. (○)
汉语: 上野动物园里有熊猫.
译文:上野動物園にパンダがあります.(×)
很明显,第二句例句的译文是错误的.据统计,刚入门的同学约有近60%的人犯过类似的错误.究其原因,主要是因为在汉语中,统一的将存在,拥有称为“有”,所以对于刚入门的同学来说,日语的语言系统还不成熟,容易很惯性的都翻译为「ある」. 那么,下面,就「ある」和「いる」表示存在时的区别,进行简单地分析.
当表示某处有什么时,主要有以下两个句型:
【地点】に【物】がある(ない)
【地点】に【人/动物】がいる(いない)
由上可见,人和动物以外的东西用「ある」,人和动物用「いる」表示存在,不可混用.但是也有例外:
・,故事体的文章可人用于「ある」
むかしむかしおじいさんとおばあさんがありました.
・,表示“特有”、“拥有”时的“有”,「ある」可用人和动物.
山田さんには弟があるが、妹はない.
・,车,船等被当做“活物”看待时可用「いる」
ホームに電車がまだいますか.
总之,人或者动物被当做无生命,无意志,不活动的东西时可以用「いる」.无生命的物体被当做是能自行活动的东西时也用「いる」.
2.格助词「に」表示时间时的误用.
在基础语法中我们就学过,表示动作在某一时间进行时,要在时间的词语后面加格助词「に」.然而,并不是所有表示时间的词语后面都可以加「に」,很多学生没有搞清楚这一点,所以也犯了不少错误.
例:汉语:我每天早上散步.
同学们的译文:私は毎朝に散歩します. (×)
汉语:她今天在东京见一个朋友.
同学们的译文:彼女は今日に東京で友達に会う. (×)
虽然上面两个句子都是表示某动作在某一时间进行,可是这两处确实不能用加「に」的.很多同学在学习一个新语法时,总是会一概而论,没有记住它特殊的地方,所以会造成这样的错误.
如何写日语翻译硕士学位论文
播放:27467次 评论:4215人
要说明的是:
きのう、今日、明日、先日、先月、来月、去年、今年等都不加「に」.
彼女は来年結婚する予定です.
毎日、毎月、毎週、毎年、毎朝等都不加「に」.
私たちの大学は毎年運動会を開きます.
朝、夜、今晩、午前、午後等不加「に」.
朝、雨が降りました.
二、中国式的日语翻译
对于日语入门者来说,由于一直习惯了用中国式的思维来思考,短时间的学习无法让他们很快地转变自己的思维模式,所以很多学生都会把中文中的某些词照搬到日语里或者按照中国人的思维习惯来表达的.
例:汉语:有名额吗?
译文:名額がありますか?(×)
日语里没有「名額」这个词语,应该为: