体育学院类硕士论文范文,与国内“体育学院”英译名混乱现状规范建议相关帮写本科毕业论文

时间:2020-07-05 作者:admin
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位1-手机版)

本文关于体育学院及体育学及体育院校方面的免费优秀学术论文范文,体育学院类论文范文资料,与国内“体育学院”英译名混乱现状规范建议相关硕士论文范文,对不知道怎么写体育学院论文范文课题研究的大学硕士、本科毕业论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。

摘 要 :目前,国内各类“体育学院”英译名较为混乱,存在同义异译、难以回译、用法错误、语法错误等问题.这既不利于体育院校参与国际文化交流,又不利于体育学术语的规范化和标准化.为解决此问题,从国内各“体育学院”官网采集全部专门体育学院英译名,及部分大学(学院)体育学院英译名,借助翻译学及术语学方法,提供规范的译名建议:本科专门体育学院为“地名+Sports Institute”;高职专门体育学院为“地名+Sports Technical College”;大学(学院)体育学院为“School of sport”.

关 键 词 :体育学院;校名英译;回译;术语单义化

中图分类号:G80-05 文献标识码:A 文章编号:1004-4590(2014)03-0025-07


本篇论文网址:http://www.sxsky.net/benkelunwen/438286.html

高校名称为外界提供了院校的第一印象,集中了高校因优秀办学而获得的美誉.规范正确的高校译名是高校进行跨语言、跨文化交流的前提.然而,国内体育院校英译较为混乱,且不少体育学院译名错误.各体育院校若要成功进行国际交流,英译规范工作刻不容缓.

任何学科都存在术语规范化问题,体育学亦然.体育学术语的规范化有利于机器检索和机器翻译,信息时代体育情报工作需要处理海量文本,而机器检索和机器翻译正是其前途所在.然而,目前各类“体育学院”英译五花八门,难为机器检索和翻译.若各体育学院译名虽不统一,但均无错误,尚可扩充语料库以解决检索难题.但目前高职专门体育学院译名普遍存在用法错误,因为不可在语料库中增加错误的样本,所以无法通过扩充语料库解决.因此,必须规范“体育学院”译名,消除语法错误和用法错误.

国外体育院系同样存在名称混乱的状况,据任海教授介绍:“从七十年代中后期开始,一些西方国家,特别是西欧和北美相继开始对其体育院系重新命名.或在原有的‘体育’(Physical Education)一语上加上其他一些词语,如:Sport Studies、Health、Recreation等,或者干脆将体育一词弃之不用,而用另外的一些词语取而代之,如:Kinesiology、Sport Science、Movement Science,Human Kiics,Gymnology,Kinanthropology等等.”然而,这不是国内“体育学院”译名混乱的理由.因为国外体育院系改换名称,更改的乃是原名,故有因理解不同而改名的自由;国内则原名统一,译名混乱.按“名从主人”的翻译原则,若原名不一,译名不可强求统一,如“体育与健康学院”的译法自然和“体育学院”不同;但若原名统一,译名则应随之统一.即原名译名有别.况且,即便国外体育院系命名不一,但仍有统一命名的趋势,如“美国体育科学院”不仅自己改名,即从American Academy of Physical Education改为American Academy of Kinesiology and Physical Education,现又改名为National Academy of Kinesiology,且向全美推荐Kinesiology一词.因为无论中外,都会因术语统一而带来检索便利等好处.


写体育学院论文的技巧
播放:28933次 评论:7351人

1.国内“体育学院”英译名共同的问题

国内“体育学院”有本科专门体育学院、高职专门体育学院,以及大学(学院)体育学院三类.在这些“体育学院”英译名中,存在同义异译、难以回译、用法错误、语法错误等问题.

1.1同义异译

翻译同一单词或词组,存在R

后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位2-手机版)
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:123456789@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位3-手机版)