关于文学翻译及比喻及大学学报方面的免费优秀学术论文范文,关于文学翻译方面论文外文翻译,关于翻译比喻到翻译本质相关论文范文集,对写作文学翻译论文范文课题研究的大学硕士、本科毕业论文开题报告范文和文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。
摘 要:翻译是一门技巧性的活动,同时又与其他语言活动一样是一项困难的艺术.翻译学的研究是一个动态发展的过程,在此过程中产生了许多丰富形象的比喻.这些比喻是帮助我们认识翻译尤其是文学翻译的一个窗口.尽管翻译比喻同其他定义一样也不能完全涵盖其本质,但也从不同角度对翻译本质做出某种揭示,本文试图从一部分比喻着手,对此做出评价,就翻译比喻的使用语境和文化意蕴进行分析和探讨,领悟翻译的本质意义所在.
为什么要写文学翻译论文
播放:39025次 评论:4909人
本文url:http://www.sxsky.net/fanyi/374017.html
关 键 词 :翻译比喻 使用语境 文化蕴含 翻译本质
一、引言
翻译本是世界上最为复杂的事务之一.从古至今,中外翻译工作者对翻译进行了不懈的、不同角度、不同层次的认识.中西方翻译理论研究大致经历了三个阶段―传统语文学阶段、现代语言学阶段和当代多学科阶段.各个阶段,翻译研究者们对翻译的本质都有不同的认识到第三阶段, 研究者已经打破了以往对翻译局限性的认识,将它与语言学、心理学、传播学、哲学等学科联系在一起,形成了一门开放性、综合性、独立性的学科.为了形象地说明这种语言活动,人们试图用不同的比喻来阐述自己的观点.然而人们对于翻译比喻的喜爱和认识,往往停留在单一、彼此孤立的层面,至今未能把它作为一个专门领域来全面、系统地开发和研究.本文立足于当代翻译学的描写原则和方法,对中西方翻译研究中出现过的各种翻译比喻进行了一次扫描,目的在于透过各类翻译比喻的表象,进一步发掘和领悟翻译实践和翻译理论的本质意义所在.
二、中西翻译比喻简评
从宽泛意义上,凡是在描述和解释翻译的过程中使用了“喻体”,无论相关的这个类比生动不生动,我们都可以将这样的表达手法称为“翻译比喻”.例如,人们常说的“翻译是艺术”等,实际也是一种翻译比喻.
(一)中国的翻译比喻
中国佛经翻译时期有许多关于翻译的比喻可以看出当时佛经译者在翻译实践中的艰辛.道安在《比丘大戒序》中喻翻译为“葡萄酒之被水”;释道朗在《大涅经序》中喻翻译为“乳之投水”;《出三藏记》卷十四《鸠摩罗什传》记载,鸠摩罗什说到翻译时说:“改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕秽也. ”这些对翻译的比喻除认定翻译技能的艰难之外,还能看出早期翻译家对原语与译文的看法,他们认为原语与译文是无法完全对等的.
一些文人学者也给翻译打比喻,老舍的“翻译不是结结巴巴的学舌,而是漂漂亮亮的再创造”;傅雷的翻译如临画,如伯乐相马“重神似,不重形似”;郭沫若的“创作是处女,翻译是媒婆”.从这些比喻中看出,通过描述进行的翻译研究缺乏系统理论的指导,还无法准确揭示翻译本质.
(二)西方的翻译比喻
西方翻译界如德国的施奈特格尔的“艺术翻译是一种拼死拼活的决斗”以及著名的西方谚语“翻译即叛逆”.前苏联翻译理论家加切奇拉泽认为:“翻译是一种艺术,是一种特殊形式的文艺创作,它如同原著的创作一样要遵守艺术的一般规律.”在西方文学翻译的黄金时期―文艺复兴时期出现的将译者喻为“