为您写译作毕业论文和职称论文提供译作类有关在职研究生毕业论文范文,与文言文翻译四法相关论文范文检索,包括关于译作及量词及词序方面的论文题目、提纲、开题报告、文献综述、参考文献的大学硕士和本科毕业论文,是免费优秀的译作论文范文。
语言是思维的基础,在学习中理解与记忆都是靠语言来完成,如果语言要形成文字,又有一个从自然语言到文字语言的过程.自然语言可以不受拘束地在特定的环境中,借助于手势、表情、语气来传递思维.但文字就不同了,必须有确切的词义和语法,才能准确地传递思维.由于语言在发展中出现了变异,古人的自然语言和我们现代的自然语言已相差甚远,何况和古代自然语言相差很大的古汉语.所以学习古汉语翻译就成为一个必不可少的环节.在弄清正确词义的原则下,翻译的准确性还存在一个技术处理问题.简而言之就是翻译的基本方法.笔者据自己的经验,将翻译方法归结为增、调、留、换四字,今介绍于下,供读者参考.
增
古代汉语同现代汉语一样,为了使语言精练简洁,都有省略现象,而且比现代汉语更为普遍.从省略的方式说,有承前省,蒙后省和对话省;从省略的内容说,既可以是主语、谓语、宾语,又可以是介词、中心词.我们阅读古书时,遇到这种省略情况,要把省略的成分补出来,否则会妨碍对文意的理解.这就是“增”.如:
樊哙曰:“今日之事如何”良曰:“甚急”(《鸿门宴》)
“甚急”的主语“今日之事”在对话中省略了,翻译时应补充出来,译作〔今天的事情〕很紧急.又如:
将军身被坚执锐,伐无道,诛暴秦.(《陈涉起义》)
这里省略“坚”、“锐”的中心词“甲”和“兵”,如果不补出,就成了“被”的是“坚”,执的是“锐”.翻译时需增补,译作:将军身披坚实的〔盔甲〕,手执锐利的〔兵器〕.
在古汉语中,量词较之临近的数词,是一种很不发达的“族类”动量词,先秦不存在,物量词也不多见,而现代汉语又是量词最丰富的一种语言;因此,我们在翻译古文时,要找出相应的量词补充进去.如:
有关论文范文主题研究: | 关于译作的论文范文集 | 大学生适用: | 学位论文、研究生毕业论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 60 | 写作解决问题: | 如何怎么撰写 |
毕业论文开题报告: | 论文任务书、论文摘要 | 职称论文适用: | 技师论文、职称评副高 |
所属大学生专业类别: | 如何怎么撰写 | 论文题目推荐度: | 优质选题 |
今刘表新亡,二子不协.(《赤壁之战》)
翻译时,需补译作“两〔个〕儿子”.又如:《隆中