关于梵文类毕业论文参考文献格式范文,与佛教翻译史上的传奇相关论文范文集

时间:2020-07-05 作者:admin
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位1-手机版)

本文关于梵文及僧人及文献方面的免费优秀学术论文范文,关于梵文类论文范文集,与佛教翻译史上的传奇相关毕业论文参考文献格式范文,对不知道怎么写梵文论文范文课题研究的大学硕士、本科毕业论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。

西夏文献《贤智集》插图.图中高僧即《圣胜慧到彼岸功德宝集偈》汉译本翻译者鲜卑宝源,图中文字表明他已由之前的诠教法师升任为国师,黑水城出土文献中发现了由他翻译的多部汉文文献.1909年黑水城出土,现藏俄罗斯科学院东方文献研究所.图版来自史金波先生《西夏社会》.

在国家图书馆珍藏的近百部西夏文佛教文献中,保存着一幅精美的版画.版画刻在《现在贤劫千佛名经》的佛经卷首,共描绘了25位人物.画面正中坐一高僧,头有圆形背光,顶部刻有一行西夏文字,译成汉文即“勾管都大译者安全国师白智光”,意思是管理全部翻译的安全国师白智光.白智光座前左右两侧各有8人,分为两排,据画面上西夏文字记载,其为辅助译经者僧俗16人.每侧前排所坐之人皆有圆形背光,皆为僧人,这8位僧人各留有名字.后排有8位世俗者,未列姓名.白智光座前正前方,即画面下部正前方是一供桌,供桌两端各有四人.其中画像较大、头部有圆形背光者两人,一位是母梁氏皇太后、另一位是为子盛明皇帝.这里的盛明皇帝即西夏的第三代帝王李秉常.太后和皇帝背后皆为随从.国图藏西夏文《现在贤劫千佛名经》虽然是件元代的刻本,但描绘的是西夏前期佛教领域发生的一件大事.

佛教翻译史上的传奇参考属性评定
有关论文范文主题研究: 梵文相关论文范文 大学生适用: 电大毕业论文、高校大学论文
相关参考文献下载数量: 96 写作解决问题: 怎么撰写
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文前言 职称论文适用: 刊物发表、高级职称
所属大学生专业类别: 怎么撰写 论文题目推荐度: 优质选题

学术界对这幅版画曾有过两种不同的解读.一称之为《西夏译经图》,认为这里描绘的是译场的情景;一称之为《西夏译经竣工图》,因为太后、皇帝在场,认为这是庆祝西夏佛经翻译竣工的场面.不过目前大多数学者倾向于这是一幅译经图,如果是一个项目的竣工,其场面可能会更大,而这里似乎更是一个实实在在的工作场面,而且图中描绘的与传世文献中叙述的翻译佛经的译场相合.


梵文学术论文撰写与发表
播放:35335次 评论:3902人

中国的佛经翻译肇自东汉,但真正组织明确、程序完备的译场是从唐玄奘开始的.文献中有太多关于译场的描绘,根据这些文字记载,译场从事佛经翻译的大致形式是:先由译主阐释所译之梵文,如果译主精通胡汉两种文字的话,即可用中文讲解,然后口译成汉语.如果不懂中文,则由度语进行翻译.然后由在场的僧众“循环辩释”,诸僧众皆无异议之后,再由笔受写定.僧众的笔录,便成为了此部新出经论的注疏,这是译经过程中的“副产品”.译完的经论经过反复校勘之后,始成定本,遂得以流传.校勘工作初由通华文的主译或传语负责,后来另由专人承担,译文的用字在检校时才作最后决定.这样的一个翻译过程《宋高僧传》称之为十部,即经过十重人员进行的工作,他们分别是译主(宣读梵文原文)、笔受(笔译)、度语(口译)、证梵本(回译成梵文)、润文(润色)、证义(义理)、梵呗(译经前后的仪式)、校勘、证字(汉语生僻、异体字的甄选).一项翻译工作要经过这么多程序,这是多么的严谨,面对他们的工作,我们今天的有些翻译该作何想?宋代的译场则有所变化,《佛祖统纪》卷四十三载天息灾译经仪式,将其译场组织分为九部,分别是:

译主(正坐,面外,宣传梵文)、证义(坐其左,与译主评量梵文)、证文(坐其右,听译主高读梵文,以验差误)、书字梵学僧(审听梵文书成华字,犹是梵音)、笔受(翻梵音成华言)、缀文(回缀文字,使成句义)、参译(参考两土文字,使无误)、刊定(刊削容场,定取句义)、润文(官与僧众南向设位,参详润色).

宋代译场的这段描述几乎可以看成是对国家图书馆藏西夏文《现在贤劫千佛名经》卷首版画的解说.在译主白智光座前左右两侧各坐四位高僧,合在一起正好9部.因此这幅版画实则是对西夏译场的一个真实描绘.皇帝和皇后出现在这幅画面中其实不足为奇.唐宋以来的译场都是以帝皇名义选定高僧组织的,如唐太宗为玄奘于大慈恩寺设立翻经院,唐中宗为义净于大荐福寺设置翻经院,宋太宗为天息灾等在太平兴国寺设立译经院.如此,西夏的这个译场可能就是梁太后和秉常皇帝为白智光等高僧为翻译西夏文佛经而设立的.所以,这幅画出现皇帝和皇太后可以理解为他们前往视察翻译工作,以示对这项工作的重视,或者标志这项工作就是在皇帝和皇太后的倡导和资助之下进行的.今天所见大量出土文献并没有见到白智光以及团队成员的署名,大量从汉文翻译成西夏文的文献都署名为皇帝或皇太后.

俄国学者克平甚至还尝试着辨识其中的几个人物.她说白智光左则的第一个人是印度僧人不动金刚,第二位是吐蕃僧人咱米桑结札巴(Rtsa-miSangs-rgyas grags-pa ),第四位是不动金刚的弟子勒布.不动金刚可是西夏佛教史上的一个传奇人物.他原本是印度的一个游方僧人,在出家不久就遍游五天竺.后游方至西夏,栖止于护国仁王寺,翻译密部、弘扬般若金刚,又传瑜伽金刚一部,勤修五悔,广演三坛,且于唐三藏不空法师所译《三十五佛名经礼忏文》前增五十三佛,后缀普贤十大愿偈,共百八拜.不动金刚的另一贡献是重新翻译了《焰口瑜伽施食仪》,这是追荐亡灵、解除饿鬼痛苦的一部重要作品,最初的翻译五代时期在中原已经失传,宋代众多高僧和文人墨客曾一度试着搜寻或是复原,皆不理想.不动金刚后来离开西夏,前往四川蒙山,其重译的《焰口瑜伽施食仪》也叫蒙山施食仪,在元明清时期广为流传,并为后来的《嘉兴大藏经》收录.不动金刚在此施食仪中增译了《佛顶尊胜陀罗尼神咒》,这一神咒在明代曾引起了一点小小的纷争.明成祖仁孝皇后常修佛事,一日从一吐蕃僧人那获知一《佛顶尊胜陀罗尼神咒》,专心持念,梦寐不忘,遂抄于纸上,流至宫外,世人以为此咒乃明仁孝皇后梦中感佛之言,遂将其著作权归于仁孝皇后,且因为译咒用字与唐代翻译差别较大,而斥之为藏外.殊不知,此咒与不动金刚附在蒙山施食仪后的《佛顶尊胜陀罗尼神咒》如出一辙,原来那位西僧授给仁孝皇后的《尊胜陀罗尼》正是西夏僧人不动金刚的译作,只是因为附在《焰口瑜伽施食仪》之后而不为人们关注.

《西夏译经图》不仅真实地再现了西夏佛经翻译译场的组织形式,同时也是中国翻译史上最早、后世也难得多见的描绘译场的真实画卷,画中的人物、内容更为西夏佛教史乃至中国佛教史增添了颇为珍贵的佛教史料.可以说,国图藏《西夏译经图》堪称一件稀世珍宝.

随着出土材料的不断刊布,不难发现《西夏译经图》反映的只是西夏佛教翻译的一个方面,它展现的是西夏前期将汉文佛经翻译成西夏文字的这段历史.事实上,西夏的佛经翻译还有更大的作为,他们还将大量的藏文佛典翻译成了西夏文,甚至是汉文. 在北京房山云居寺保存着一件藏汉合璧的佛教文献《圣胜慧到彼岸功德宝集偈》,其中最引人注目的是经文前面的一段汉文题记.题记采用竖行刻印,共23行,内容如下:

诠教法师、番汉三学院并偏袒提点 美则沙门 鲜卑宝源 汉译;

显密法师、功德司副使、嚷卧英沙门;

演义法师、路赞讹、 赏则沙门 遏啊难/捺吃 哩底梵译;

天竺大钵弥怛、五明显密国师、讲经律论、功德司正、 乃将沙门 也阿难捺亲执梵本证义.

贤觉帝师、讲经律论、功德司正、偏袒都大/提点, 卧勒沙门 波罗 显胜;

奉天显道耀武宣文神/谋睿智制义去邪睦懿恭皇帝再详勘.

这里除皇帝之外还涉及到五位人物,经学术界考定他们分别是贤觉帝师波罗显胜,五明显密国师 也阿难捺、演义法师遏啊难捺吃哩底、显密法师周慧海、诠教法师鲜卑宝源.他们共同组成了西夏佛教翻译史上另一个重要团队.与白智光团队不同的是,他们承担的是从藏文到西夏文和汉文的翻译.

抛开他们在佛教翻译方面的成就不论,这些人物前面附带的一长串名称就颇令人好奇.除“贤觉”“显密”“诠教”等法号之外,这些僧人的名字前面普遍都带有一个封号,如“ 卧勒”“ 乃将”“赏则”等等.这里的“ ”是西夏语“授”“封”的音译,“卧勒”“乃将”“赏则”则是所授的官阶号.这些官阶并非僧人专有,它适用于整个西夏的官僚体系.在黑水城出土有一种文献,叫《西夏官阶封号表》,它将每一种封号按照级别的高低依次排列了出来.依据《西夏官阶封号表》,“波罗显胜

后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位2-手机版)
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:123456789@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位3-手机版)