地名有关论文范本,与我国地名应如何翻译相关论文摘要翻译

时间:2020-07-05 作者:admin
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位1-手机版)

这是一篇地名有关研究生毕业论文开题报告范文,与我国地名应如何翻译相关毕业论文。是外文翻译专业与地名及历史社会及社会语言学方面相关的免费优秀学术论文范文资料,可作为地名方面的大学硕士与本科毕业论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

中图分类号:H319.5文献标识码:A

一、 中国地名的文化内涵

1. 中国地名的历史文化内涵

中国地名是不同历史时代的产物.许多古老的地名往往负载着历史时代的许多印记,地名可以告诉人们朝代的年号、官府的名称、皇帝用字的避讳等.而且一般都会有着一定的历史渊源.如:古城苏州,有十几个别称:春秋时期是勾吴的首府,称为吴中,也称吴都.战国时建立吴国,别称吴门.秦属会稽郡,郡县连称吴会.隋朝以后才以姑苏山为由改称苏州.

在封建社会,皇权是至高无上的,如有地名与帝王及其皇族的名字相同,就必须更改,也就是避讳.这种避讳在历史上非常流行,唐宋时期达到高峰.如河南省洛阳市的宁人坊,原名为宁民坊,因其讳唐朝李世民的名字,而更改为宁人坊,湖北咸宁县,原名为永安县,但在北宋景德四年(公元1007)因避太祖父赵殷永安陵讳而更名为咸宁县.

2. 中国地名的宗教文化内涵

中国自古至今曾出现过许多宗教,各种宗教名胜古迹的名称均属地名,是宗教文化产物.我国的宗教名胜大致可分四类:庙(如八仙庙、药王庙、老虎庙等)、观(如白云观、玄妙观、回龙观等)、宫(如天宝宫、后天宫)、寺(如南山寺、少林寺).庙是人们供奉祖先、佛、神、仙、历史名人或进行祭祀的地方,如关帝庙、岳飞庙、土地庙等.这些庙名虽然简单,却反映出丰富的文化含义.有的庙名是以各种神、佛、仙名命名,如财神庙,有的是以历史人物命名,如周公庙,有的是以其他神如动物神或山神命名,如老虎庙.观,在上古,是作为宫廷或宗庙大门两侧的高大建筑物.如白云观、产生观、等.这些道教的“观”名称,有的表明道教的理想,如产生观,有的表明道教的信仰,如朝天观.宫,原用于指人们的住宅,后指帝黄的高大居室.

3. 地名与社会心态

从文化伦理的角度来审视,地名不仅反映地理的自然景观的种种特点,而且也反映人文地理景观的各种特点,甚至还反映民族的社会心态.在我国地名中,地名往往折射出中华民族传统的社会心理、传统价值观念、伦理道德精神等人们所共有的社会心态,这种社会心态实际上是中华民族传统文化的一种反映.如长安镇、吉安县、福建省等这些地名反映出人们对美好富裕生活的一种向往,对幸福长寿生活、富强昌盛的社会的一种追求,太平山、永安市、安定门等这些地名反映出人们希望天下太平,永远过着和平、安定、平安的日子,顺义县、武汉市、五华山等这些地名则反映出人们重义、重武卫的社会心态.另外,中华民族的历史社会是一个重宗族的社会,人们把宗族看成是社会构成的主要支柱.皇帝把天下当做自己的天,老百姓把本宗族的居住地当做本族的乐土,在地名上冠以族姓.如石家庄、李家弯、王家店等.除此之外,我国许多地名还反映人们对龙神及历史人物崇敬和敬仰的社会心态.汉代《说文》介绍说“龙,鳞虫之长,能幽能明,能大能小,能长能短.春分而登天,秋分而入渊.”由此表明,龙并非一般动物,它变换摸测,是了不起的神物.因此人们认为龙能反映中华多民族的融合,被作为中华民族崇拜、信仰的图腾.因此中国许多地名都带有“龙”字.如盘龙江、龙王庙、龙山等.

二、 中国地名的翻译

语言是交际的工具.从社会语言学的角度来看,交际的正常进行有赖于一定的语言环境和对象.源出者(originator ,指作者或说话人) 按照自己的意图和目的传递信息,接受者( receptor 指读者或听者) 根据话语在特定语境中的功能来正确把握其意义.译者只有忠实完整地再现原文,尽量做到译语与原语的功能效果对等,才能使译语读者获得与原语读者同样多的信息和相同或大致相同的感受.

1. 地名的译写应以音译(transliteration) 为主,力求准确规范

过去我国地名、人名译写均使用威妥玛式拼法.威妥玛式拼法是由英国外交官、汉学家Thomas Francis Wads(威妥玛,1818-1895)所创,他在中国从事了四十多年的侵略活动,与1888年创造的威妥玛式拼法影响很大.威妥玛式拼法拼法译写我国地名人名是不准确的,如用英语的清辅音“p,t,k”拼写汉语的爆破音“b,d,g”,如青岛(Qingdao)-Chingtao,北京(Beijing)-Pewking等.1979年后,我国政府规定使用汉语拼音译写我国地名和人名,这是符合“以标准音为依据”的国际通用惯例.音译要严格遵守源语和译语的标准发音规则,如英语发音要根据通用的国际音标,汉语发音则要根据《汉语拼音方案》,地名的音译可参照《英汉译音表》、《外国地名译名手册》(中国地名委员会编,商务印书馆出版) 或《世界地名译名手册》(辛华编,商务印书馆出版) .如果一个地名的专名和通名都是单音节词,翻译是应根据汉语的读音规则,将通名看作专名的组成部分进行音译,然后再意译通名,分开书写.如:泰山(Mount Tai), 长江(the Changjiang River),太湖(Tai Lake)等,对于那些同字不同音的汉字,由于他们在具体的地名中读音却是固定的,在翻译这类地名时,我们必须按照中国地名词典标注的汉字读音进行翻译.如:洞庭湖(the Dongting Lake), 哄洞县(Hongtong County), 六盘水(Liupanshui City) 六合县(Luhe County).


写地名本科论文的步骤
播放:29271次 评论:7271人

我国地名应如何翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 地名类论文范文 大学生适用: 研究生毕业论文、在职研究生论文
相关参考文献下载数量: 31 写作解决问题: 怎么写
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文前言 职称论文适用: 职称评定、职称评中级
所属大学生专业类别: 怎么写 论文题目推荐度: 优秀选题

2. 蕴涵丰富文化内涵的地名应以意译为主,音译加意译为辅

地名的基本义有着丰富的内涵,它能够反映出该地名的地域特征意义,或表达人们对地域的吉祥期待,或人们对历史事件或历史人物的纪念等.由于有的地名蕴涵了丰富的文化内涵,尤其是旅游点名称具有浓郁的文化内涵,在翻译地名时,为了引介地名的文化涵义,激发游客的好奇心理,引发人们对地名的联想,所以地

后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位2-手机版)
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:123456789@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位3-手机版)