本文关于外语教学及汉英翻译及片名方面的免费优秀学术论文范文,外语教学有关论文范文文献,与英文电影片名翻译相关毕业论文参考文献格式范文,对不知道怎么写外语教学论文范文课题研究的大学硕士、本科毕业论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。
摘 要:电影是一门艺术,电影片名则是一件凝练的艺术精品.而如何将英文电影片名翻译出原汁原味,更是一件创造性的艺术工作.本文将对英文电影片名翻译所需遵循的原则进行探索,进一步总结出实践基础上英文电影片名翻译的方法.
关 键 词 :英文电影片名翻译;原则;方法
一、引言
英文电影片名的翻译,国内仅有为数不多的学者涉及,但已开始受到关注.我国著名影视翻译界学者钱绍昌教授在《中国翻译》2000年第1期曾撰文指出:“翻译界对影视翻译的重视远不如文学翻译.”而这“与影视翻译的社会作用不相称.这一现象亟应引起翻译界的注意.”因此,本文将针对在英文电影片名翻译中所需遵循的原则作进一步探讨,总结出直译,意译以及音译三种主要翻译方法.
二、英文电影片名翻译原则
虽然电影片名翻译有其特殊性,但与其它体裁的翻译并非截然分开,而有其共同点.就翻译过程、结果来看,它应该体现为以下三个原则:
1.效益原则
效益原则包括经济效益和文化效益.很多商业电影就其本身是为了增加票房以赚取利润,但也不乏为了丰富人们的生活乐趣而进行创作.Home Alone译成《小鬼当家》就比译为《独自在家》好,这样的翻译很自然地创造了一种喜剧片的故事情景, 使观众很快能融入到故事情节中.
当然,与此同时也要符合接收者的文化,译者要站在本国观众的角度去欣赏影片,将两国文化的交流融会于片名翻译中,使片名深入人心.如Private Life of Henry III译成《风流皇帝》而非《亨利三世的私生活》,即更通俗易懂,易于观众接受.
2.信息原则
电影片名是观众对该电影的最初认识,如果该电影片名不言简意赅,则会削弱其关注群,因此译者最好在翻译时尽量贴近主题,激发观众的好奇心,产生要观看的欲望.如Meet the Parents(拜见岳父大人)等翻译的与电影原名十分契合,观众就相对比较容易接受.
3. 艺术审美价值原则
关于翻译,人们大多有两种观点.一是直译,紧扣原文.二是意译,以其神似和灵活来进行翻译.但电影是一门艺术,翻译要充分将其艺术性体现出来,传达美感.如《铁汉柔情》(Love Me Tenderly),《真实的谎言》(True Lies)等即成功地体现了修辞格的使用.
以上三种原则是电影片名翻译中应遵循的基本原则.但这并不是说翻译每部电影的片名时,都得将它们对号入座,译者须按具体情况而定.
三、英文电影片名翻译方法
美国著名的翻译理论家尤金奈达指出,电影片名翻译应尽可能去接近原文,然不必刻意追求.(Nida,1964:156)研究发现,翻译英文电影片名通常有以下几种方法.
1.直译法
直译法,也叫全译,就是“根据原语和译语的特点,在最大限度内保持原语片名的形式和意义来进行翻译”.全译是对原文在意义和形式上的保全行为.[3]它是电影片名翻译中最重要的翻译方法之一,也是我国传统译界认可的最佳译法.如Roman Holiday《罗马假日》,Pride and Prejudice《傲慢与偏见》,Princess Diaries《公主日记》等都通过直译最大限度地保持了原语片名的形式和意义.
如何写外语教学硕士学位论文
播放:22766次 评论:6865人
2.意译法
陈宏薇在《汉英翻译教程》里将“意译法”定义为:译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意思,以求与原文的内容相符和主要语言功能相似.[4]可谓形不似而神似,得意而忘形也.如 If Only,直译是《假如等》或《要是等多好》,可若采用扩词意译法,译为《如果能再爱一次》,似乎更能打动观众的情感.Seabiscuit直译为《海洋饼干》,虽符合电影内容,但若意译为《奔腾年代》,却更彰显出该电影坚韧和热情的主题.
3.音译法
音译法是最简单的电影片名翻译方法,即按照语言的发音规则将片名翻译成目标语,如Romeo and Juliet《罗密欧与朱丽叶》,Hamlet《哈姆雷特》,Casablanca《卡萨布兰卡》.此法简单通俗,但由于专有名词的限制导致了其使用的局限性,因而通常在音译的基础上加上意译,效果会更佳.如Sissi《茜茜公主》, Patton《巴顿将军》等.
有关论文范文主题研究: | 关于外语教学的论文范文集 | 大学生适用: | 学年论文、学院论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 25 | 写作解决问题: | 怎么写 |
毕业论文开题报告: | 论文提纲、论文摘要 | 职称论文适用: | 期刊发表、职称评初级 |
所属大学生专业类别: | 怎么写 | 论文题目推荐度: | 最新题目 |
从上面来看,英文电影片名翻译方法主要有直译,意译以及音译三种,有时还需要直意相融,音意相融或直意音结合等,须具体情境具体分析.
四、结语
电影片名是一部电影的精华,英文电影片名如若翻译得当,能够给观众展现出原作风味,起到画龙点睛之妙用.“一名之立,旬月踟蹰”,翻译应当在遵循相关的理论原则标准下,恰当使用直译,意译,音译等实践翻译方法,方能最终成功做到英文电影片名的翻译.
参考文献:
[1]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语与外语教学,2001
[2]刘宓庆.当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,1999
[3]黄忠廉.编译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002
[4]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语出版社,1998
本文转载于 http://www.sxsky.net/fanyi/379980.html
[5]范仲英.实用翻译教程[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1994
[