此文是一篇语言学论文范文,语言学方面论文范文参考文献,与功能翻译理动画片字幕翻译相关毕业论文范文。适合不知如何写语言学及目的及字幕方面的外文翻译专业大学硕士和本科毕业论文以及语言学类开题报告范文和职称论文的作为写作参考文献资料下载。
摘 要:随着电影电视媒体的迅速发展,字幕翻译越来越重要,因为字幕在观众更好的欣赏电影中扮演着举足轻重的地位.然而,大多数字幕翻译都依照翻译者的喜好,经验等来翻译,并没有特定的理论作为指导.
本文主要目的是通过选取不同的动画片翻译案例,以功能翻译理论为基础,来研究出最妥当的动画片字幕翻译方法及策略.
关 键 词 :字幕翻译
作者简介:车志宏(1987-),女,山西省吕梁市人,西安外国语大学2011级外国语言学及应用语言学专业硕士研究生,研究方向:翻译与翻译研究.
[中图分类号]:H059[文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2013)-29-0-01
一、引言
近年来,动画片产业蓬勃发展,对动画片字幕的翻译要求也应运而生.在动画片字幕翻译中,我们应该注意两个方面,首先,动画片不同于普通电影,动画片中包含很多不同于普通影片的因素,比如观众类型,影片风格,语域,语言类型等. 其次,动画片主要是面向婴幼儿,儿童以及青少年. 本文旨在说明怎么样使用最有效的翻译理论来指导动画片字幕的翻译.
二、文献综述
2.1 国外研究状况
在国外,动画片字幕翻译要比中国发展迅速,并且发张方向多元.马约拉尔(Mayoral),凯利(Kelly)和盖拉多(Gallardo)(Diaz—Cintas2001)把字幕翻译的局限性归为六大因素,包括时间,空间,音乐,图片,方言以及口语.而对于动画片来讲,主要有两大局限性,也就是时间和空间.
Nedergaard—Larsen(1993)认为字幕翻译是一种特殊的翻译,它把原来口语化的语言转换成凝缩的手写的翻译版本.尽管字幕翻译有很多的理论指导,但字幕翻译的基本步骤大致可以分为以下三方面,包括语言信息转换,对话的凝缩,以及口语到书面语的转化.
2.2 国内研究现状
在中国,不同的学者对于字幕翻译持有不同的看法.王焰(2005)认为字幕翻译应该遵循功能对等而不是形式对等,同时字幕的翻译应该简短易懂.
钱少昌(2001)认为影片语言有五个特点,也就是说有视听性,综合性,瞬时性,理解性和无评论性.在字幕翻译中,表达能力要比忠诚和语言优雅更重要.
李运兴(2001)认为字幕翻译应该分为多种类型,如戏剧,喜剧,体育,新闻等.应该根据不同的类型采取不同的翻译策略.
三、功能翻译理论简介
功能翻译理论的雏形见于赖斯1971年出版的《翻译批评的可能性与限度》.该书中,赖斯把目标语文本分为注重内容的文本,注重形式的文本,注重诉请的文本,以声音为媒介的文本,建议将这种分类方法运用于翻译批评.
1978年,弗米尔在《普通翻译理论框架》一书中首次提出翻译目的论,创立了功能派的核心理论:目的论(skopos theory).Skopos是希腊词,指目的,动机,目的论认为翻译的方法和策略是由翻译所要表达的目的决定的.翻译行为发生的环境置于一定的文化背景之中,不同的文化又具有不同的风俗习惯和价值观,所以翻译并非一对一的语言转换活动.但翻译是人类的一种行为活动,与人类其他行为一样,翻译亦有目的,且翻译的目的在翻译开始之前要确定.
后来诺德在弗米尔的目的原则的基础上提出了“忠诚原则”,所谓“忠诚”是指目标语文本的意图必须与原作者的意图一致.这里的“忠诚”与对等中的“忠诚̶