关于汉英翻译类论文翻译,关于写作与翻译的关系相关硕士论文开题报告

时间:2020-07-05 作者:admin
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位1-手机版)

此文是一篇汉英翻译论文范文,关于汉英翻译类论文范文例文,与写作与翻译的关系相关硕士论文开题报告。适合不知如何写汉英翻译及英语写作及英语学习方面的外文翻译专业大学硕士和本科毕业论文以及汉英翻译类开题报告范文和职称论文的作为写作参考文献资料下载。

[摘 要] 本文探讨了写作及翻译的特点和定义,重在阐释二者的相互关系,旨在利用两者的关联性,建立相互促进的学习模式,从而帮助英语学习者完善写作和翻译的能力,提高英语的综合水平.

[关 键 词 ] 写作;翻译;相互关系


该文网址 http://www.sxsky.net/fanyi/425472.html

【中图分类号】 H05 【文献标识码】 A 【文章编号】 1007-4244(2014)03-129-1

一、引言

写作和翻译作为英语学习必备的基本技能,是英语综合水平和应用能力的具体体现和衡量标准.但“写”和“译”仍然是学生的薄弱环节.近些年,关于翻译行为与外语写作关系的研究日渐增多,究竟二者之间有怎样的关系?能否利用二者的关联性来提高写、译的能力?对这些问题的探究有重大的现实意义.

二、写作的特点及写作中存在的问题

写作是一种创造性的思维活动,它是运用语言文字符号,以篇章的形式表达作者的思想.它又是一种输出活动,是作者在对某一事物理解和认识的基础上,用语言抒发自己的情感.

许多学生英语写作能力较差,原因有以下几点:首先,缺乏创新思维,一味生搬硬套,写出来的文章没有新意.其次,由于受到汉语思维的影响,英文句子带有浓厚的中文色彩.选词造句都是机械的逐字逐句进行对照和转换.再次,由于不熟悉英语的语言习惯和文化特征,导致无法写出地道优美的英语作文.

三、翻译的定义及本质

语言学家奈达认为:“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息.”张培基认为:“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动.”以上对翻译的表述虽然不同,但本质却是相同的,即:翻译不仅是两种语言的转换,而且是不同文化的转换,更是不同思维的转换.

四、写作和翻译的共同点

通过上述对写作特点及翻译定义的阐述,我们很容易发现二者的相同之处.首先,翻译和写作都是一种语言输出活动.翻译是用一种语言再现另一种语言所表达的思想内容,写作是用作者的语言来表达自己的思想情感和个人观点,所以二者又都是一种思

后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位2-手机版)
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:123456789@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位3-手机版)