主料方面论文范文素材,与中餐菜单翻译中的异化思想相关专科毕业论文范文

时间:2020-07-05 作者:admin
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位1-手机版)

关于主料及名词及环保意识方面的免费优秀学术论文范文,主料方面sci论文翻译,关于中餐菜单翻译中的异化思想相关论文范文素材,对写作主料论文范文课题研究的大学硕士、本科毕业论文开题报告范文和文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。

摘 要:中餐菜单不仅包含了菜肴的原料、烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成信息,还包含了深厚的文化底蕴,为此中文菜单英译需要在异化思想指导之下在语言操作层面采取一定的翻泽技巧把中餐的组合信息和文化信息传递出来.


这篇论文网址:http://www.sxsky.net/fanyi/425764.html

关 键 词 :异化思想;组合信息;文化信息;主料;配料;烹制方法

1 异化思想

施莱尔马赫把“异化”解释为尽可能不去打扰原作,让读者向原作靠拢.使原作中的“异质成分”得以保存,实现文化传真的目的.“归化”就是对原作中的“异质成分”进行处理.尽可能不去打扰读者,让原作向读者靠拢.异化和归化各有所长,不能一概而论,应该视文体和语境而定,中国餐饮文化博大精深,不仅是中国传统文化的重要组成部分,更是世界文化的光彩乐章,因此,中国餐饮文化的翻译应该以传播中华民族的餐饮文化.吸引游客,促进我国餐饮业和旅游业的发展为宗旨.

2 异化思想支配之下的翻译原则和技巧

2.1 组合信息原则

中餐莱名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、莱肴的创始人或发源地等构成,这种反映菜肴组合信息内容的命名方法在译成英文的时候.应该最大化地传递出来,这就是中文菜名英译的组合信息原则.此原则支配下的英文莱名能使客人一目了然自己吃下了什么.以下是此原则指导下的具体翻译技巧:

2.1.1 向心结构――主料辅以配料或配汁的方法

这种方法体现在语言翻译操作上就是一个典型的以名词为核心的向心结构,主料以名词的形式居于核心位置,配料或者配汁以介词短语的形式附着于名词,具体的语言形式是:主料+with/in+配料/配汁.例如:牛肉豆腐BeefwithBeaneurd;冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce,这些实例中划线部分都是莱肴的主要原料,译成英文后处于名词型语言结构的核心位置,翻译实例中仍然以划线方式标出.非划线部分是每道菜肴的配料或者配汁,翻译成英文后用一个介词短语结构表示,作为从属结构修饰烘托处于核心位置的名词,另外,配料如果是固体的一般多用with引导,如果是液体的汤汁一般多用in引导.

2.1.2 向心结构――烹制方法傍主料辅以配料或配汁的方法

这种方法体现在语言翻译操作上也是一个典型的以名词为核心的向心结构,主料仍以名词形式居于核心位置,烹制方法以定语的形式前置于名次,配料或者配汁仍以介词短语的形式后置于名词,具体的语言形式:烹制(动词过去分词)+主料+with/in+配料/配汁.例

后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位2-手机版)
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:123456789@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位3-手机版)