关于参考文献方面专业论文翻译软件,关于评价朱纯深《荷塘月色》的翻译相关研究生毕业论文开题报告

时间:2020-07-05 作者:admin
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位1-手机版)

此文是一篇参考文献论文范文,关于参考文献方面论文范文文献,与评价朱纯深《荷塘月色》的翻译相关研究生毕业论文开题报告。适合不知如何写参考文献及文学翻译及译文方面的外文翻译专业大学硕士和本科毕业论文以及参考文献类开题报告范文和职称论文的作为写作参考文献资料下载。

【摘 要】文章从选词,修辞两个方面,以朱纯深《荷塘月色》的英译文为例,通过与原文的对比分析,发现朱先生是如何再现原作的风格的.

【关 键 词 】朱纯深;《荷塘月色》;翻译

一、引言

《荷塘月色》是现代散文家朱自清先生的经典抒情散文.作者用最重的笔墨写景,有动有静,虚实相映.精彩描写了月光下的荷塘月色.文中多用排比句,形式工整,句式灵活,语言新颖,富有极强的感染力.其中形象的比喻,生动的拟人,强烈的节奏感形成了整篇散文的特色.

二、形美

散文注重形式美,在翻译此类文本时译文一定要注意保留原文的美学效果,要在目标语中尽量保留原语的独特形式.朱纯深先生的译文也堪称经典,那么朱先生是如何在翻译中再现原文的美学特色呢?下面以具体的原文和英译文的对比来作分析.

文章中大量使用了叠词,叠声词和双声叠韵词.它们的交错使用诉诸人的视觉,听觉,嗅觉,使人如见其形,如听其声,如闻其香.而且运用它们可以使音节舒展悠扬,富有节奏感,产生音乐美与音韵美.朱先生采取了多种方法翻译这些叠音词,尽量保留了这些叠音词带给读者的美感.本文叠音词使用频率最高的是第四段.

第四段第一句中“田田的叶子”译为“silken field of leaves”,运用了名词复数形式来表达原文中叶子之多给人一种一眼望不到边的感觉.而“亭亭的舞女”朱先生则用了译意法译为“girls in all their grace”.表达舞女婀娜多姿之态.在第三句开头增译了“here and there”使用了类韵法.“层层的叶子”译为“layers of leaves”用了头韵法,与原文达到形式与意义的对等.双声叠韵词“袅娜地开着”译为“in demure bloom”简化地表达原文的意思.“一粒粒的明珠”译为“scattering pearls”用了名词的复数形式.“缕缕清香”译为“breaths of fragrance”同样用复数形式来传达原文的意蕴.原文“渺茫的歌声”给人一种似有若无,看不见摸不着的奇妙感觉.译文用“faint ”一词稍逊与原文,但基本上也能传达出原文之意.“肩并肩密密地挨着”这里译为“standing shoulder to shoulder”只译出肩并肩而密密地没有译出.中文中可以运用各种精妙的词汇重复表达,但英文读者通过此译文也能体会到原作者描写的那种稠密之感.“脉脉的流水”译为“exquisite water”采用了译意法.汉语中常喜欢用“脉脉”一词形容流水将其写活赋予诗情画意,可惜英语中没有能传其神韵之词,只求达意即可.

三、意美

本篇散文运用了各种修辞手法形成了其独特的形式.例如排比,比喻,比拟以及通感的使用.排比不仅构成语言的形式美感,更可增强语势,令人读来不觉产生共鸣.原文中多处可见这种平行结构.例如“我爱热闹,也爱冷静,爱群居,也爱独处”译为“I like a serene and peaceful life, as much as a busy and active one”运用连词“as much as”来连接着两个平行句,更用了“serene and peaceful”和“busy and active”这两组近义词来达成这种形式上的对等.第四段中作者用了一系列的比喻构成了排比句.“正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人”译为“like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of bath”,先用了一个“like”引出喻体,而后接连用了两个“or”,译文也形成了对

后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位2-手机版)
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:123456789@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位3-手机版)