该文为图书馆类学年毕业论文范文,与中世纪时期伊比利亚半岛翻译活动和“托雷多翻译院”相关毕业论文翻译,可作为外文翻译专业图书馆论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。免费下载教你怎么写图书馆及世纪及伦理学方面的优秀学术论文范文。
摘 要 :现今学术界普遍将世界翻译史分为六次高峰,而中世纪的巴格达学院和托雷多学院所处时期被认为是第二次高峰.但是,相比而言这个时期的翻译资料较少.本文通过查阅西班牙语原文资料,结合整理中文资料,列举出这一时期重要的翻译家、理论及作品,认为尽管这一时期翻译质量不高,但是也具有相当大的历史意义.
关 键 词 :巴格达学院;托雷多学院;翻译高峰;中世纪
中图分类号:G649.3文献标识码:A文章编号:1006-026X(2013)12-0000-02
说起世界翻译史,西方学者普遍将其分为六次高峰.其中,第二次高峰指的是中世纪的巴格达学院和托雷多学院.随着阿拉伯人在中东地区势力的扩张,阿拉伯文逐渐占据了东西方文化交流的重要节点,大量希腊文本在巴格达学院被翻译成为阿拉伯文.中世纪中期,阿拉伯人占据伊比利亚半岛,当地人开始讲阿拉伯文译本的希腊典籍翻译成拉丁文,使古希腊文化在西欧传播.
一、 中世纪前期(4世纪――11世纪)
从公元4世纪到11世纪,伊比利亚半岛的翻译活动可以说是处在一种沉默期,只涌现了屈指可数的几个翻译代表人物,包括卢西亚诺和其妻子特奥多拉.
鲁西尼奥和特奥多拉都是狂热的天主教徒,当他们听说圣哲罗姆(San Jerónimo①)已经将圣经翻译成为拉丁文文本,而其本人前往天主教圣城伯利恒定居,于是在397年派了6名懂得书写和抄录的人到伯利恒,将拉丁文本的圣经抄录下来并于次年带回到贝迪卡②.同样带回来的还有圣哲罗姆写给鲁西尼奥夫妇的一封信,在这封信中,圣哲罗姆对鲁西尼奥说③:“我让你派来的人将我所翻译的拉丁文本圣经抄录并带到伊比利亚,看中的是你对宗教的虔诚,我希望在整理这些抄录文本时,你能够谨慎并且小心的修改其中的错误.另外,如果你发现我其中漏译或者表达不清,一定要派人告知我.”
鲁西尼奥于398年去世,因此人们并不确定他是否读过圣哲罗姆给他写的这封信.当得知其去世的消息,圣哲罗姆给特奥多拉写了