本论文为关于语言学相关论文 翻译,关于思维模式角度文学翻译相关本科毕业论文,可用于语言学论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文开题报告范文和优秀学术职称论文参考文献资料下载。免费教你怎么写语言学及主语及参考文献方面论文范文。
摘 要 :本文从东西方思维模式差异方面探讨了文学翻译中采取的三种处理方法:调整语序、变化句式、化模糊为具体.以此说明翻译不仅要把源语言译成译入语言,更重要的是让读者了解源语言的文化内涵.
关 键 词 :思维模式差异 翻译
文化是人类社会实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和.一个民族既有自己的语言,又有自己的文化.从语言学角度看,语言既是文化的反映,又是掌握一种文化的直接有效的工具(陈定安,1999: 269).文化差异导致不同民族对相同的客观现象和社会存在产生不同的认识,而这种认识上的差异则通过语言展现出来( 王恩科 李昕 奉霞,1993: 50).
一、思维模式差异与翻译
萨皮尔和沃尔夫曾经指出,语言不仅是思维和交际的工具,同时也是社会文化的反映,并制约人们的思维.思维方式是个人选择评价和组织外界刺激的过程,即将外界刺激转换为个人体验的过程.一个民族的思维方式不仅影响个人的交际形式,同时还会影响其他民族的反应,影响一如文化队员与文化所持的态度:是赞成、欣赏还是贬低排斥.西方文化认为思想观念和现实世界之间存在着直接联系,高度重视理性和逻辑推理,相信只有遵循正确的逻辑步骤就能求得真理.而中国文化是以五行生克和阴阳消长为基本内容的思维模式.西方则以公理出发,以亚里士多德严格的演绎为基本模式.中国的传统思维是“诠释圆环(hermeneutic circle)的非线性推理方式”:金木水火土金,彼此相互决定,相生相成,自然会产生“因果相生论”,而西方则习惯于因果线性轮:“上帝造人,人造飞机,飞机不造什么.”
翻译中的信息的编码受制于原文化的影响,与源语文化有着相同的内在结构.当信息传递到另一种文化时,信息又受制于译如文化的影响而变形,原信息的内在结构受到不同程度的改变或迁移(shrift).这是因为解码文化往往不具备与编码文化完全相同的思想观念和意义体系.两种文化差异越大,交际中信息的变形和修正也就越厉害.思维方法和习惯的差异自然成为影响翻译原则、方法和效果的重要因素(郭建中,2000: 168).
二、翻译实例
(一)语序调整
中国的事情能不能办好,社会主义和改革开放能不能坚持,经济能不能快一点发展起来,国家能不能长治久安,从一定意义说,关键在人.(《邓小平文选》)
In a sense, personnel is the key to the issue of whether we can do well in China’s domestic matters, whether socialism, reform and economy can grow faster and the country enjoy long-term peace and stability.
有关论文范文主题研究: | 语言学类论文范文 | 大学生适用: | 专升本论文、学士学位论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 16 | 写作解决问题: | 学术论文怎么写 |
毕业论文开题报告: | 标准论文格式、论文结论 | 职称论文适用: | 技师论文、职称评中级 |
所属大学生专业类别: | 学术论文怎么写 | 论文题目推荐度: | 最新题目 |
由于东方民族是“万众归一”的思维方式,往往总将句子的次要语义放在句首,而将重心放在句子末尾,成“头轻脚重”之势.而西方民族是“由一到多”的思维方式,往往将句子语义重心放在句子开头,而将次要语义部分放在句子末尾.因此在译文中,需进行了语序的调整.
只有四婶,因为后来雇佣的女工,大抵非懒即馋,或者馋而且懒,左右不如意,所以也还提起祥林嫂. (鲁迅《祝福》)
My aunt was the only one who will spoke of Xianglin’s wife. This was because most of the maids taken on afterwards turned out to be lazy or greedy or both, none of them giving satisfaction. (柳无垢 《祝福英译》)
在表因果关系的复合句中,汉语习惯先因后果,而英语则喜欢先果后因.因此调整了语序,以符合英美人的思维方式.
一桥飞架南北
天堑变通途 (毛泽东《水调歌头 游泳》)
A bridge will fly to span the north and south
Turning a deep chasm into a through fare (黄 龙 《毛泽东诗词英译》)
汉语习惯先说南后说北,英语则反之,先说北后说南.为了符合西方人的思维方式,需要把语序做些调整.
本文url:http://www.sxsky.net/fanyi/425841.html
(二)句式变化
由于文化背景和思维模式上的差异,英语的句子常以事物(如时间、地点等)作主语,而谓语却是通常表达人的行为的动词,即“非人称主语句”.而汉语句子常从人出发,倾向以“人”为主语,即“人称主语句”.
期间耳闻目睹的所谓国家大事,算起来也很不少;等 等 ( 鲁迅《一件小事》)
During that time I have seen and heard quite enough of so-called affairs of state, (乔平编著《散文佳作108篇》)
“话题”式主语的汉语“非人称主语句”,其逻辑主语实际上是“人”往往要译成英语的“人称主语句”.此句就是典型的“话题”式主语,谓语部分是对主语的说明和陈述,主谓语主要是一种内在语义上的结合.而英语的主谓语具有明确的形式结构特征,是一种动作支配关系,并要保持人称和数的一致.因此,以上句子在英译时需译成“人称主语句.”
这几天心情颇不平静. (朱自清《荷塘月色》)
I have felt quite upset recently.(张培基《英译中国现代散文选》)
汉语句子的主语是“心情”,但感到不平静的实际上是作者自己,译文以I作为主语,不仅顺应了英语的思维视角,而且很好地再现了原文以第一人称作为描述者的叙事方式.
(三)化模糊为具体
汉语民族向来强调“天人合一”浑然一体的曲线思维方式,在篇章构造上,注重意合;而英语民族属直线性思维方式,篇章结构语法关系明朗清晰,文章的逻辑关系一目了然.汉语民族特有的曲线思维方式决定了文章有时语法关系不明朗,尤其表现在人称和数的模糊上.
三日入厨下,洗手作羹汤.未谙姑食性,先遣小姑尝.--王建《新嫁娘词》
Married three days, I go shy-faced, to cook a soup with hands still fair.
To meet my mother-in-law’s taste, I send her daughter the first share.
---许渊冲 《唐宋词三百首》
在本句中,人称模糊,可以出现多种理解,可谓第一人称,亦可为第二人称,或第三人称,许渊冲选择了第一人称,为了叙述自身的体验.较之第二、三人称的选择,第一人称的表述使信息更具真实性.
千山鸟飞绝,万径人踪灭.--柳宗元《江雪》
A hundred mountains and no birds,
A thousand paths withou