文学翻译相关论文翻译工具,关于现代诗歌翻译的“独行之士”相关毕业论文开题报告范文

时间:2020-07-05 作者:admin
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位1-手机版)

为您写文学翻译毕业论文和职称论文提供文学翻译相关毕业论文开题报告范文,与现代诗歌翻译的“独行之士”相关论文范文资料,包括关于文学翻译及近代文学及社会科学方面的论文题目、提纲、开题报告、文献综述、参考文献的大学硕士和本科毕业论文,是免费优秀的文学翻译论文范文。

本文系重庆市哲学社会科学规划项目(2005YW04)前期研究成果之一.

(四川外语学院翻译研究所,四川重庆400031)

摘 要 :苏曼殊是清末民初重要的诗歌翻译家,其语言的晦涩受到许多学者的非议.然而,语言的晦涩揭示了他独特的译诗选择和价值取向:非功利的文学观,非政治化的主题选择和典雅的译诗语言追求.他的译诗代表了近代译诗从政治化模式向艺术化模式的转变与过渡.

关 键 词 :苏曼殊;译诗;晦涩

Abstract:Su Manshu was a renowned verse translator during the later period of Qing Dynasty and the earlier years of Republic of China, whose translation has been subjected to the hostile opinion of many scholars because of its obscurity. However, such obscurity serves as a helpful guide for us to understand Sus particularity in his verse translation and value orientation, that is, the non-utility inclination, non-politicization topic choices and persistent pursuit in refined translation language. Furthermore, translation practices represented the transformation and transition of modern verse translation from the politicizing mode to the artisticizing mode.


该文来源:http://www.sxsky.net/fanyi/425936.html

Key words:Su Manshu, verse translation, obscurity

中图分类号:I106文献标识码:A文章编号:10066101(2007)01006812

陈子展在《中国近代文学之变迁》一书中,辟专章论述清末民初的翻译文学,其中主要的翻译家有四位:严复、林纾、马君武与苏曼殊;[1:8895]柳无忌在《苏曼殊传》一书中引用他人的话,称苏曼殊应该获得除严复、林纾之后,“第三大翻译家的地位”.[2:183]谢天振也认为,“真正开创外国诗歌翻译风气并引起国人对外国诗人、诗歌注意的,当推苏曼殊的等《拜伦诗选》”.[3:37]足见苏曼殊在文学革命以前对翻译的贡献.有学者称,苏曼殊翻译的《拜伦诗选》是“石破天惊的创举”.[4:19]

1914年,胡适在自己着手翻译《哀希腊》的时候,仔细对照阅读了之前的各个译本,称马君武的翻译“失之讹”,苏曼殊的翻译“失之晦”;并认为“讹则失真”,“晦则不达,均非善译者也”.[5:92]但是,胡适评论所揭示的并不仅仅是语言文字或翻译手法上的侧重与差异,实则反映了苏曼殊独特的翻译功能观和翻译理念的取向.笔者认为,苏曼殊的译诗在很大程度上背离了当时主流意识形态和诗学规范,是清末民初近代文学翻译规范变迁中的重要一环:即从翻译的功利性标准到泛功利性标准和学术性标准的转变与过渡,是文学翻译政治化模式向艺术化模式的转变与过渡.

一、苏曼殊译诗中的“晦”

在胡适以后,各论家几乎众口一词,批评苏曼殊译诗语言的古奥与晦涩.泪红生曾言:“曼殊所译摆轮诗,中多奇字,人不识也”.(泪红生.记曼殊上人)[6:IV140]张定璜在高度肯定苏曼殊译诗引进了“异乡的风味”时,也承认其译诗不仅有“疏漏”,而且“晦涩”.(张定璜.苏曼殊与Byron及Shelley)[6:IV226230]1925年鲁迅认为,苏曼殊的译诗“古奥得很等流传倒并不广”.[7:122]1927年,罗建业在长文《曼殊研究草稿》中,对苏曼殊译诗基本持否定态度:“大师所译拜轮诗最坏,只可作为说文一类的小学书读罢.文贵易晓而难为,像这样的艰涩古怪,又何苦来呢”(罗建业.曼殊研究草稿)[6:lV391]其后,柳无忌、郭延礼等,均持类似的见解.[8:16][9:315]苏曼殊的译文的确显得古奥和艰涩:

巍巍希腊都,生长奢浮好.

情文何斐G818D,荼辐思灵保.

征伐和亲策,陵夷不自葆.

长夏尚滔滔,颓阳照空岛.(苏曼殊.译拜轮哀希腊)[6:I 79]

仅从这一节我们就能看出“斐”、“陵夷”均太古雅,非一般人所能求解.有些措词,即便像柳无忌这样研究苏曼殊的专家,也“遍查字典与词源而不得,无法究其意义,直至最后以译诗与原文逐字对照,始恍然大悟.”

后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位2-手机版)
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:123456789@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位3-手机版)