关于英语翻译及餐饮及素质教育方面的免费优秀学术论文范文,英语翻译方面专业论文翻译,关于旅游餐饮英语词汇对话相关论文范文数据库,对写作英语翻译论文范文课题研究的大学硕士、本科毕业论文开题报告范文和文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。
摘 要:随着我国对外旅游的开放,越来越多的海外游客到中国进行旅游观光,中国有着悠久的历史,中国的传统餐饮文化深受外国游客的喜爱.本文主要就当前旅游餐饮英语词汇及对话进行论述,希望为我国旅游餐饮英语的发展提供一些思考.
关 键 词 :旅游 餐饮 英语 对话
中国目前已经成为世界主要的旅游国家,越来越多的国际友人被我国的悠久文明、名胜古迹吸引,来到我国进行观光旅游.品尝中国的传统美食也是许多游客来中国旅游的目地之一,旅游英语在对外旅游中占有非常重要的位置,而餐饮英语在对外旅游当中是重要的,我国当前餐饮英语翻译还存在着许多不足,需要引起足够的重视,否则会不利于我国对外旅游的发展.
一、我国旅游餐饮英语翻译存在的问题
我国餐饮文化历史悠久,北方烤鸭、老北京糖葫芦、四喜丸子、红烤肉、天津狗不理包子等,都是人们家喻户晓的美食,这些美食外国游客也非常喜欢,但是当前我国旅游餐饮英语翻译上却存在着一些问题,在翻译过程中只关注单词的表面意思,忽视了对内涵的理解.随着国际化程度不断提高,越来越多的餐馆开始提供英文或中英文对照菜单.但中餐菜名一直没有规范的翻译方法,很多餐馆老板将中文菜名直译成英文,闹出不少笑话.一家餐馆曾将火爆腰花直接译成Pork flower(猪肉花),弄得外国食客一头雾水.像这种情况是非常常见的,例如四喜丸子被译成Four glad meat balls(四个高兴的肉团),木须肉被翻成Wood mustache meat(木头胡子肉),醉蟹成了Drunk crab(喝高了的螃蟹),麻婆豆腐Tofu made by woman with freckles(满脸长斑的老女人),童子鸡被翻译成Chicken without sex(还没有性生活的鸡)等“中餐菜名,不仅包含了原材料的信息,还糅合了很多文化、历史事件、人名等,形成了独特的命名方式.因此,在翻译过程当中一定要给予充分的考虑.
二、旅游餐饮英语翻译注意事项
在旅游餐饮翻译的过程中一定要充分考虑到中西方文化的差异,一方面要保持有中国的饮食特色,另一方面也要考虑到西方人的用词