本文关于文化传播及汉英翻译及文化创新方面的免费优秀学术论文范文,文化传播方面论文范文检索,与归化视角下的民族文化传播相关毕业论文范文,对不知道怎么写文化传播论文范文课题研究的大学硕士、本科毕业论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。
摘 要 本文探讨了中华民族文化推广的归化策略,旨在指出文化全球化趋势下归化对中西文化交流所起到的促进作用.
关 键 词 :归化 民族文化 世博会
中图分类号:H059文献标识码:A
一、引言
随着中国加入世贸组织,中国的国际地位日益提高,为了让世界更好地了解中国,需要把中国的国情、政策、文化、经济等方面内容对外介绍,2010年上海世博会是我国继2008年奥运会之后的又一重大国际盛事,我们应该利用这一有利平台,努力推介中华民族文化.本文以《中国2010年上海世博会概览》(以下简称《概览》)的英译为例,探讨了中华民族文化推广的归化策略.
二、归化和异化
1995年,美国翻译理论家劳伦斯韦努蒂首次提出了异化和归化这组概念,异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容;而归化法则要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容.
纽马克(2001)认为,采取何种翻译方法取决于三个因素:文本类型、读者身份和翻译目的.《概览》属于宣传类读物,目标受众为国内和海外的参观者、参展组织及媒体等等,目的是让世博知识深入人心.因此在英译过程中要 “从读者对象出发”,力求给国外受众提供易于接受的译文,而归化策略能最大限度地提高《概览》的传播效果.
三、归化视角下的民族文化传播
中国五千年的文化是整个民族智慧和创造力的结晶,其核心内容是历代哲人们的哲学思想和学说,四书五经是中国最古老的文化典籍,蕴含着深奥而丰富的哲学思想,上海世博会中国馆的展示主题就来源于悠久的中华智慧.世博会的会徽、吉祥物的设计也宣扬了浓郁的民族语言特色.《概览》在翻译这些民族文化时主要运用了以下策略:
1.意译+直译
例1原文:城市发展中的中华智慧被界定为“自强不息”、“厚德载物”、“师法自然”、“和而不同”四项.
“自强不息”、“厚德载物”出自《周易》.这两个智慧是对人的品行的要求,概括了中华文化中对民族精神和民族命运关系的认识,同时它们也是对中华城市文化精髓和城市人精神的高度概括.
该文来源 http://www.sxsky.net/fanyi/426529.html
“师法自然”源自老庄的“人法地,地法天,天法道,道法自然”;“和而不同”源出孔子的“君子和而不同,小人同而不和”.这两个智慧反映了中华文化如何辩证地处理人与人、人与自然的关系,在中国城市形态的发展和城市生活状态中有着直接的反映.
译文:“Chinese wisdom in urban development”has been defined as “self-discipline”,
“social mitment”,“inspiration from nature”and“harmony in diversity”.
“Self-discipline”and“social mitment”are taken from the Chinese classic,Book of Changes.As requirements on people’s conduct,they summarize the understanding of the relationship between the national spirit and the national destiny in Chinese culture.Moreover,they are a pithy description of the essence of Chinese urban culture and the spirit of Chinese urban inhabitants.
“Inspiration from nature”is taken from Tao Te Ching(Lao Zi):“The ways of humans are conditioned by those of earth.The ways of earth by those of heaven.The ways of heaven by those of Tao,and the ways of Tao by nature”.“Harmony in diversity”is taken from a phrase in The Analects(of Confucius):“The gentleman aims at harmony,and not at uniformity.The mean man aims at uniformity,and not at harmony.”They show the dialectic view on personal relations and the relationship between human and nature in Chinese culture,and are directly reflected in the development of Chinese urban forms and the state urban life.
笔者认为这部分的翻译有三方面的优点:第一、在于句式的调整,英汉句子结构最主要的区别在于英语重形合、汉语重意合,所谓“形合”就是主要靠语言本身语法手段;所谓“意合”主要靠句子内部逻辑联系;另外英语中常用被动语态,而汉语中被动语态用得少,并且有不少具有被动的概念可以用主动形式来表达(陈安定,1998:5-16).以上这段英译基本遵循了汉语原文的顺序和结构,但在个别地方做了调整,如第二段第二句中,主语“这两个智慧”控制着三个谓语,英译时把第一个谓语转换为状语“As requirements on people’s conduct”,把第三个谓语独立成句并添加衔接词“moreover”表示前后两句为递进关系,另外把具体的主语转换为指示代词“they”,从上下文中读者能够明白“they”指代的是上文提到的“Self-discipline”和“social mitment”这两个中华智慧.同理,最后一段中的“这两个智慧”也被“They”替换,目的是增强英语行文的衔接性.第二、三段中的“出自”、“源自”、“源出”以及“人法地,地法天,天法道,道法自然”是主动语态,英译时都被转换成了被动语态“are taken from”、“等are conditioned by等”,这既是汉语的意义所决定的: “出自”、“源自”、“源出”即“从等节选”的意思,“法”即“效法、服从”的意思,又是为遵循英语表达习惯所决定的.
有关论文范文主题研究: | 关于文化传播的论文范文集 | 大学生适用: | 电大毕业论文、专科论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 21 | 写作解决问题: | 毕业论文怎么写 |
毕业论文开题报告: | 论文提纲、论文选题 | 职称论文适用: | 技师论文、职称评中级 |
所属大学生专业类别: | 毕业论文怎么写 | 论文题目推荐度: | 最新题目 |
第二、在于典籍文化词语的翻译,即加引号的部分.从形式上看,这类文字结构对称、音韵和谐,常以排比的句式出现;从意义上看,它们蕴含了深奥的哲学道理.翻译这类文字时,理解是基础、表达是关键;应首先将其解释为通俗易懂的现代汉语,再按照英语的行文习惯进行表达,遇到词义空缺词时要考虑到读者的思维习惯采用恰当的翻译策略.“自强不息”意为:自觉地努力向上,永不松懈;“厚德载物”意为:道德高尚者能承担重大任务;“师法自然”意为:以大自然为师加以效法;“和而不同”意为:和睦地相处,但不随便附和;“人法地,地法天,天法道,道法自然”中的“法”字是个动词,意为:效法、学习、顺应、服从;“君子和而不同,小人同而不和”意为:君子可以相互和谐共处而不盲目附和,小人能盲目附和但不能和谐相处.
在翻译最后一段典籍文字时,主要采用了直译的方法,将原文的含义详尽地表达出来,而且句式上按照英语句法的习惯使上下文协调一致、衔接自然,前两句采用“名词+后置定语(介宾短语)”的结构,第三句套用一系列被动语态,并且为避免重复使用“condition”一词,使用了省略方法,第四句中用“and”对应原文中的“而”,表示的是对比而不是转折的关系,并且将原句中逗号连接的两个分句译成句号隔开的两个单句,这些都是英语句法的要求,但结构上的微调并没有影响英译文句式的衔接之美.在翻译中华民族特有词语“自强不息”、“厚德载物”、“君子”时采用了归化的策略,将其译为英美国家所熟悉的美德与典范形象――“self-discipline”,“social-mitment”,“gentleman”,这种通俗的译法能与外国读者产生共鸣.
第三、对所指名称增加注释或改变名称.翻译《周易》这部书名时增添了“the Chinese classic”这一注释,并意译为“Book of Changes”,因为内宣和外宣的受众是不同的,《周易》在国内家喻户晓,但在国外的知名度则远远不及国内,增加“the Chinese classic”这一注释能使国外读者更好地理解这部著作所具有的重要性.把作者“老庄”、“孔子”转换为书名(作者):Tao Te Ching(Lao Zi)、The Analects(of Confucius),让外国读者更好地理解这段文字的出处与作者.
2.汉字+音译+注释
2010年上海世博会的会徽、吉祥物的设计不仅宣扬了浓郁的民族语言特色,还体现了文化创新的魅力.
例2 原文:中国2010年上海世博会会徽:以中国汉字“世”字书法创意为形等
如何写文化传播一篇论文
播放:39404次 评论:7551人
译文:The emblem for Expo 2010 Shanghai China:inspired by the shape of calligraphic creation of the Chinese character“世”(meaning“the world”) 等
例3 原文:中国2010年上海世博会吉祥物――“海宝”:以汉字的“人”作为核心创意等
译文:The mascot for Expo 2010 Shanghai China-HAIBAO(literally “sea treasure”):it is based on the Chinese character“人”(Ren,meaning“human”)等
世博会的会徽形似汉字“世”,并与数字“2010”巧妙结合、相得益彰,与北京奥运会会徽――篆刻的“京”字有异曲同工之妙,吉祥物“海宝”的外形创意源于汉字“人”,为突出设计的创意在翻译中直接使用汉字的外形,并在括号内注明英语解释,可以使外国读者在理解文字涵义的同时,从视觉上体会到会徽、吉祥物设计的匠心所在.吉祥物的翻译中使用了汉语拼音拼写的音译方法&