本文关于自然地理及参考文献及英语语言文学方面的免费优秀学术论文范文,自然地理有关论文例文,与英汉习语的差异译法相关毕业论文题目范文,对不知道怎么写自然地理论文范文课题研究的大学硕士、本科毕业论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式, 习语作为人类智慧的结晶可谓是语言中的精华,最能体现一个民族的文化,因此研究英汉习语的文化差异,对英语学习者至关重要.而文化差异又与习语的翻译方法密切相关.
一、英汉习语的文化差异
1、自然地理环境的不同
这篇论文转载于 http://www.sxsky.net/fanyi/426697.html
不同的自然地理环境孕育不同的社会文化,所以人们对同一种现象或事物会采用不同的语言形式来表达.英国是四面环海的岛国,航海运输业发达,所以英语中有许多相关的习语.如:plain sailing(一帆风顺),rest on one’s oars(暂时歇一歇),all at sea(不知所措)等.而汉民族生活在大陆,人们的生活离不开土地.比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语则是“挥金如土”.中国古代社会注重“以农为本”,汉语中出现不少与农业有关的习语, 如:“揠苗助长”、“瓜熟蒂落”、“枯木逢春”、“斩草除根”等.
在我国的气候中,“东风”即是“春风”,常说“春风送暖”;夏天酷暑炎热,常用“烈日炎炎”、“骄阳似火”等词语来描绘.而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌;英国的夏季温馨宜人,常与“可爱”、“温和”、“美好”相连,所以莎士比亚在诗中把爱人比作夏天,“Shall I pare thee to a summer’s day / Thou art more lovely and more temperate.”
2.风俗习惯的不同
习俗决定着习语的使用, 而习语则反映出一个民族的价值取向和心理定势, 使人们对相同的事物寄托着不同的情感.最典型的莫过于对狗的态度,狗在汉语中是一种卑微的动物,因此与狗有关的习语大多含有贬义,如 “狐朋狗党”、“狼心狗肺”、“狗眼看人低”等.但在西方英语国家里,狗被认为是人类忠实的朋友,因此与狗有关的习语大都是褒义的,如: lucky dog(幸运儿),help a lame dog over a slite(仗义勇为),Every dog has his day(凡人皆有得意日),love me, love my dog(爱屋及乌).中国人喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲昵的成份,而在西方文化中, “cat”是魔鬼的化身, 是中世纪巫婆的守护精灵, 人们厌恶它, 所以She is a cat 是指“她是一个包藏祸心的女人”.
3.历史文化背景不同
英汉习语有着各自的民族文化渊源,习语中有一部分出自本民族的历史事件、寓言、故事等,这些习语结构简单,寓意深刻,不能单从字面意义去理解和翻译的.如中国历史文化中的“夸父追日”“精卫填海”等出自神话传说,“愚公移山”“刻舟求剑”等源于寓言故事,“三顾茅庐”、“未雨绸缪”等出自历史典故.这些习语充分体现了汉民族独特的古代文化,很难在英语中找到对等的习语.英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话, 如Achilles’heel(唯一致命弱点)、Noah's Ark(诺亚方舟,比喻灾难来临时的避难所或救星)、a Penelope’sweb(永远完不成的工作)、a Pandora’s box(潘多拉的盒子,表示灾难、麻烦、祸害的根源)、meet one’swaterloo(一败涂地)等.
4、宗教信仰不同
英汉语言中存在着大量与宗教信仰有关的习语.在中国佛教和道教是影响最大的宗教,与此有关的习语很多,如“半路出家”、“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”、“苦海无边,回头是岸”等.英美人多信奉基督教,相关的习语如God be with you (上帝与你同在)、 God helps those who help themselves(上帝帮助自助的人),也有Go to hell(下地狱去)这样的诅咒.
二、习语的翻译方法
1.直译法
直译是指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留原习语的民族特色、语言风格和