本论文是一篇文学作品方面论文摘要翻译,关于文学作品中的粗俗语汉译相关函授毕业论文范文。免费优秀的关于文学作品及人际关系及英语口语方面论文范文资料,适合文学作品论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要 :粗俗语虽然不雅却大量地出现在文学作品中.在文学作品中,粗俗语的运用有着活泼、生动、形象的一面,它能增强语言的表现力,产生极好的表达效果,因此对其翻译的准确度显得尤为重要.本文首先探讨了粗俗语的定义和生成机制,然后指出粗俗语的翻译必须考虑语境.文章以大量的实例为基础,从粗俗语通常表达的四种语用意义讨论了其翻译方式.
如何写文学作品毕业论文
播放:33621次 评论:6041人
有关论文范文主题研究: | 关于文学作品的论文范文文献 | 大学生适用: | 本科毕业论文、专升本论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 38 | 写作解决问题: | 本科论文怎么写 |
毕业论文开题报告: | 论文模板、论文题目 | 职称论文适用: | 刊物发表、高级职称 |
所属大学生专业类别: | 本科论文怎么写 | 论文题目推荐度: | 免费选题 |
关 键 词 :粗俗语;翻译;生成机制;语用意义
一、引言
虽然粗俗语属于不文明语言的范畴,但它却是一种不可回避的客观存在.粗俗语充斥在我们日常生活之中,在古今中外的许多文学作品中也屡见不鲜,“尽管这些粗语用起来不符合‘礼貌原则’,听起来也不怎么入耳且登不了大雅之堂,但它毕竟来自实践,是人们创造和运用语言的一种社会行为”[1].作为文学作品的有机组成部分,粗俗语对于体现身份地位、刻画性格特征和反映人物心理活动或情绪变化有着举足轻重的作用.现有的翻译书籍中很少涉及粗俗语的翻译,鉴于文学作品中粗俗语的特殊作用,我们有必要对其翻译进行深入的探讨.
二、粗俗语的定义
“粗俗语”在许多辞典中都被界定为诅咒语、咒骂语或感叹词.在《译学辞典》中对“粗俗语”的定义和解释是:“粗鲁、庸俗的话语,常含侮辱性,听来不悦.”[2]英语里相对应的是“vulgarism”一词.《牛津高阶英汉双解词典》对“vulgar”的定义是:“(l)lacking in good taste or refinement粗俗的;庸俗的;(2)likely to offend many people, rude or obscene.容易触犯众人的;粗野的;下流的.”[3]综上所述,笔者认为粗俗语就是指那些粗鲁庸俗的,含有侮辱意味的语言,它的实际意思往往并不是其字面所表达的意思.使用这类语言的目的是用粗俗的词语来发泄自己的不满、烦恼、气愤、惊奇以及蔑视和抗议等的激烈情绪,然而值得注意的是,粗俗语有时还会用在关系亲密的人群中间表示亲昵、高兴、赞赏和戏谑等.
三、粗俗语的生成机制
粗俗语在特殊场合下使用,通常都短小精悍,强劲有力.一般而言,粗俗语大多与以下几个方面相关:一是与排泄物相关,二是与生殖器官和性行为相关,三是与某些动物相关,四是与女人相关,五是与死亡和疾病相关,六是与宗教相关.
1.人类对自身的排泄物应该都深有反感,由于其肮脏且让人难堪,粗俗语往往与排泄物相关,如屎、屁、尿等,在英语中如shit, bullshit等.
2.无论哪种语言,最常见的粗俗语是与生殖器官和性行为有关的词,如蛋、操、日等,英语如asshole, piss, cunt, fuck, ball等.
3.与某些动物相关,在粗俗语的语言生成机制中,低级动物与其关系最为密切.通常情况下人们大多选择自己深恶痛绝或反感的动物来做粗俗语.比如狗、鸡(妓)、鸭、狗杂种、鸟、色狼、龟孙子等,英语如ass, pig等.
4.在旧社会里,男女地位极不平等,尤其是汉族.在漫长的封建历程中,女性饱受性别歧视之苦,因此,一些骂人的话常跟女性有关.如他妈的、婊子、奶奶的、骚货、贱人、狗杂种等,英语如son of bitch,bitch,bastard等.
5.疾病和死亡是自然规律,人类难逃疾病和死亡的魔掌.因此,粗俗语在某些情形下会用诅咒别人死亡的方式来表征,有的则以疾病等来骂人.如短命、见鬼、死鬼、老不死的等,英语如go to hell等.
6.宗教是人类精神寄托的重要部分,同样也被广泛视为粗俗语生成机制的源泉之一.西方国家以基督教为核心,特别是在英美,大部分人都信奉基督教和天主教,因此与宗教信仰有关的粗俗语也大量地出现在英语语言之中,如hell, devil, damn等.
四、粗俗语的翻译
上面已经提到,粗俗语不仅可以使语言生动活泼、饶有趣味而且还可以很好地刻画人物,形象地表现出谈话人的身份和社会地位,使其言语风格带有个性特征.因此,在文学作品的翻译中,最应避讳的就是对粗俗语避而不译或“净化”翻译.朱生豪在翻译莎士比亚戏剧时就犯了这个错误,如朱骏公所言:“朱生豪善于传达莎翁高雅文字的‘神韵’,却不善于(毋宁说不屑于)传达莎翁粗俗文字的‘神韵’,这是他的一大缺憾.‘净化’之举,虽包含译者一番良苦用心,但以如何正确对待外国经典作品来衡量,则是不足取的.”[4]
由于同一个粗俗语用在不同的场合可以有多种译法,很难说它是直译或意译或借译或置换翻译等.如ass,我们可将其译为“屁眼儿、蠢驴、傻瓜、混蛋”等等,究竟该选择哪个含义,这需要放入实际语境之中,看说话人之间的关系和上下文所要表达的意思.英国著名语言学家利奇(Leech)在《语用学原理》()一书中将语用意义作为礼貌原则的六条标准之一,即“谁对何人、在何时讲(或写)、用何种语言(或何种语言变体),以及为何目的”,指出语境在语言使用研究中的重要性.语用意义是指话语在语言意义的基础上由于语言使用者及语境的作用而产生的意义,它区别于语义学家们所关心的语言符号的抽象意义,凡是在语境中使用语言所传达的一切内容都是语用意义.
粗俗语的翻译也可以考虑从语境和语用意义方面入手进行分析.粗俗语从语用意义来讲,大致有以下几方面的用处: 一、表示恼火、厌恶,二、加强语气,三、表示惊奇、惊叹,四、表示亲昵.由于粗俗语表达的往往不是其字面意义,因此笔者认为,翻译粗俗语应着重考虑其在语境中的表达意义,根据其在源语言中表达的语用意义,在目的语中选择现有的并可以表达近似语用意义的词句来进行翻译.本文拟从粗俗语通常表达的四种语用意义入手来逐一进行探讨.
(一)表示恼火、厌恶
这是粗俗语最常用的情况,通常人们在极度愤怒的情况下都会对他人大骂粗口.这类粗俗语的翻译相对比较随意,通常只需选择与原文意义相近且同样可以表示恼火、厌恶或愤怒的汉语词句即可,如ass/asshole,在汉语里意思与之相近的有“混蛋、笨蛋”等.在特定的上下文中,可以根据其语用需要选择合适的词句,如:“You're a pain in the ass.”你这讨厌鬼/混蛋.“You're an asshole.”你这缺德鬼/混球.“You ass!You stupid ass!How could you do a thing like that”你这头驴,你这头蠢驴!怎么会干出那种事儿来?[5]该例中不仅以粗俗语达到咒骂的效果,而且还以“You stupid ass!”置于“You ass!”之后加强了语气,在译入汉语时注意到了这个特点,以“蠢驴”和“驴”来达到同等的效果.
(二)加强语气
粗俗语并不一定用于咒骂他人,人们往往在自言自语时也会使用粗俗语来加强语气、表示烦躁或感叹.表示加强语气的粗俗语并不一定需要用汉语中的粗俗语来对应翻译,只需要表达出其强烈语气即可,如:“Where the hell is my book”我的书滚他妈哪里去了?这句话中的“hell”与“见鬼”等意义并无多大关系,它只是用于表达书的主人在找不到书的情况下的一种烦躁心理,是加强语气的一种用法.译文用一个“滚”字加上“他妈”,非常形象地表达了人物当时的心境.如:“I didn't give a damn how I looked.”我管我的形象个屁!这里的“give a damn”同样是加强语气的用法,原意指“关心、介意、在乎”,如果译为“我一点也不在乎我的形象”,那么原文的那种藐视、毫不在意的语气就损失掉了,而“我管我的形象个屁!”则异常生动形象.又如影片《低俗小说》里的一段对话:
这篇论文来源:http://www.sxsky.net/fanyi/426794.html
Marsellous:Well,suppose she (Bonny) finds out,what could happen就算她发现了,又会怎么样?
Jule:She's gonna freak.她就会大呼小叫.
Marsellous:No shit she'll freak. That ain's no kinda answer.
她当然会大呼小叫,你这算什么回答?
这里用一个“当然”来代替“No shit”,虽然其意思差不多,但原文中“No shit”所传达的那种非常肯定、不容置疑的语气却没有表现出来,可以添加“废话”一词,改译为“废话,她当然会大呼小叫,你这算什么回答?”
(三)表示惊奇、惊叹
另外,粗俗语还可用于表达说话人的惊奇或惊叹之感,此时往往也不采用直译,而应着重考虑其表达的惊奇、惊叹之感.
“Bugger me!!”在电影《泰坦尼克号》里,当人们看到冰山时,都万分恐惧.这时弗里特惊叫道:“Bugger me!!”其恐惧之心、害怕之情,溢于言表.此处如果用直译显然很不符合汉语表达习惯,让人难以接受.我们应根据其所要表达的感情,将其译为“我的妈呀,我的天哪,天啦”等.
(四)表示亲昵
粗俗语有时听起来让人不悦、难堪,但在有的情况下却让人觉得十分亲切,这也是粗俗语的一种常见用法.如老朋友有时会以骂人的话来相互打招呼,比如将对方称做,“bastard”“wicked”“wease”“狗日的”“死鬼”等.当粗俗语用于表示亲昵、调侃和戏谑时,则是调节人际关系的润滑剂.
在影片《阿甘正传》中,在大学的橄榄球运动场上,教练看到阿甘跑在最前面时大声说道:“He must be the stupidest son of a bitch alive,but he sure is fast.”他也许是婊子养的最笨的,但他的确跑得最快.
这里的粗话表达了教练的喜悦和对阿甘的赞许、肯定.因为中英文都有类似的用法,所以可以采用直译.
然而,尽管汉语中也有表示亲昵和戏谑的粗俗语,如“你这个老不死的”“死鬼”“混蛋”等,但有时难以应对英语中表示亲昵和戏谑的粗俗语,此时就可将其进行转译,译为表示亲昵和戏谑的其他称呼或表达法.
再看电影(《本能》)中的一幕:
Catherine:My friends call me Catherine.
Nick: What'