这篇术语论文范文属于外文翻译免费优秀学术论文范文,关于术语类毕业论文,与影响中国法律术语英译的因素相关毕业论文英文翻译。适合术语及法律翻译及法律方面的的大学硕士和本科毕业论文以及术语相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。
摘 要 中国法律英译需要规范统一术语译名.法律术语英译涉及多种因素,本文就影响中国法律术语英译的三个重要因素:法律文化差异、语言差异和术语翻译规律作出分析,旨在对法律术语的统一与规范化有所启示.
关 键 词 中国法律术语 语翻译 法律文化
作者简介:孙晓丹,西南政法大学外语学院硕士研究生,研究方向:法律语言学、法律翻译;程仁、刘佩,西南政法大学外语学院硕士研究生,研究方向:法律翻译.
中图分类号:D920.4 文献标识码:A 文章编号:1009-0592(2015)01-183-02
一、引言
术语是某种语言中用于指称某一专业领域一般理论概念的词汇单位.术语翻译受语言内在本质属性与术语翻译规律的制约,也受到文化外部因素的影响.法律术语不同于科学术语.法律是人类社会的产物,法律概念多是对现实或思维的抽象,属于上层建筑,指称法律概念的法律术语具有异质性,不同国家、民族的法律语言之间存在诸多差异,看似对等的法律术语其实并不完全对等,因此,法律术语的英译就构成我国法律英译的关键,术语英译的规范化成为法律英译的目标.
二、法律文化差异的影响
术语的形成是客体在人脑中概念化再指称化的过程,法律术语指称法律概念,不同法律文化下,法律概念的内涵外延也会存在差异.从词源上看,中国法律术语主要分为四类:继承古代法律术语;改造旧的法律术语; 创造新的法律术语;借用外来法律术语.
1.继承古代法律术语.中华法系早在隋唐时期(公元581~公元618年)就趋于成熟.近代以来,中华法系逐渐土崩瓦解并在新中国成立后最终被社会主义法系所取代,但“罪”、“法R