本文是一篇儿童文学论文范文,儿童文学有关毕业论文提纲,关于鲁迅译介作品对中国儿童文学的影响相关毕业论文范文。适合儿童文学及文学作品及文学翻译方面的的大学硕士和本科毕业论文以及儿童文学相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。
摘 要 作为中国儿童文学的奠基人之一的鲁迅译介了大量的外国优秀儿童文学作品.而他的儿童文学观也深刻地影响了他的儿童文学译介思想及其对译介作品的选择.此外,由于鲁迅在文学领域举足轻重的地位,也使得他希望通过其所译介的作品帮助少年儿童认识血泪现实的主张,从上世纪30年代起便成为中国儿童文学发展的主流.
关 键 词 :儿童文学 儿童文学观 儿童文学的现实主义
中图分类号:I206 文献标识码:A
一、前言
鲁迅先生作为中国儿童文学最热心的倡导者与最有力的推动者,无论是在理论还是实践上,都对中国儿童文学的发展有着不可磨灭的贡献.在理论方面,他有力地抨击了扼杀儿童精神,禁锢儿童个性发展的封建思想以及反映这些旧思想的儿童读物.在实践方面,他的文学作品中有着许多鲜明的儿童形象以及透着童心、童情、童趣的生活场景,他还扶持并鼓励青年作家进行中国本土儿童文学创作,此外,他还大量译介了外国优秀的儿童文学作品,为中国现代儿童文学的形成奠定了基础,并对中国儿童文学的发展产生了重要影响.
早在20世纪初,鲁迅就开始了儿童文学的译介活动.他一生翻译及介绍的儿童文学作品多达40万字左右.其译介的外国优秀儿童文学作品包括《月界旅行》、《海底旅行》、《爱罗先珂童话集》、《桃色的云》、《小约翰》、《小彼特》等.
认真解读鲁迅译介的儿童文学作品,我们会发现他的儿童文学观在很大程度上影响着他的儿童文学翻译思想及其对译介作品的选择.因为鲁迅在中国文学革命中的领军地位以及他在儿童文学领域不可替代的作用,他的儿童文学观点以及反映了他的儿童文学观点的译介作品也深刻地影响了中国儿童文学的发展方向.
二、鲁迅的儿童文学观及儿童文学译介思想
鲁迅先生是最早关心儿童问题、儿童教育的学者之一.受西学的影响,鲁迅与周作人首先提出儿童文学应以“儿童本位”为基点.在《我们现在怎样做父亲》中,鲁迅阐述了他的儿童本位观,认为“孩子的世界,与成人截然不同,倘不先行理解,一味蛮做,便大碍于孩子的发达.所以一切设施,都应该以孩子为本位.”在具体认识与对待儿童上,鲁迅认为儿童不是生活在一个真空的世界,他们是处于历史发展进程中,生活在现实世界的人.在《儿童艺术展览会旨趣书》中,鲁迅指出“更进则知儿童与国家之关系,十余年后,皆为成人,一国盛衰有系于此”.由此可见,鲁迅将儿童视为中国未来之希望,他们的发展与国家的发展是不可分割的.
鲁迅关于儿童文学的专门论述很少.他对儿童文学的关注主要表现在他的创作实践与社会文化批评著作上.鲁迅倡导儿童为本位的现代新儿童观,认为要尊重儿童身心发展的特性.所以,他强调儿童文学要适应儿童的心理、年龄特征,能够满足儿童的精神生活.他激烈抨击在封建社会流传了千年的思想陈腐、内容陈旧的儿童文学读物.在《二十四孝图》中,他讽刺、抨击了宣扬父子纲常的封建思想,指出了诸如为免分父母口粮的郭巨埋子故事的毒害性.他提倡有趣味的、能反映时代精神的儿童文学作品.例如,在《看图识字》一文中,他指出了儿童读物中画面出现的常识性错误,认为内容落后于孩子生活的时代.他还十分强调儿童文学作品的美育功能,指出儿童文学四个方面的功用,是使儿童“观察渐密,见解渐确,知识渐进,美感渐高”.此外,鲁迅还提倡科学文艺,强调科学思想与科学知识对培养少年儿童年进取心理的积极意义.同时,在儿童文学领域他也坚持现实主义文学方向,强调文学应该是现实生活的反映.
鲁迅在选择并翻译外国儿童文学作品时明显反映了他的儿童文学观点.他非常注重“被损害民族”的作品,这正如他在成人文学翻译领域所坚持的一样.鲁迅在翻译了《爱罗先珂童话集》后,曾非常鲜明地表达了其翻译思想:
“其实,我当时的意思,不过要传播被虐待者的苦痛的呼声和激发国人对与强权者的憎恶和愤怒而已,并不是从什么‘艺术之宫’里伸出手来,拔了海外的奇花瑶草,来移植在华国的艺苑.”
在另一部翻译作品《表》的序言里,他也表达了同样的心声:
“是要将这样崭新的童话,介绍一点进中国来,以供孩子们的父母,师长,以及教育家,童话作家来参考”.
鲁迅之所以称《表》是崭新的童话,是因为《表》是完全不同于周作人所崇尚的那种“无意思之意思”的童话之类的儿童文学作品.它直接揭露了社会问题,反映了社会下层儿童的苦难生活.
三、鲁迅的译介作品与30年代的儿童文学现实主义发展方向
鲁迅一生中翻译过很多孩子们感兴趣的外国文学作品.早在留学日本时,他就意识到了科学文艺具有“改良思想,补助文明”的特殊社会作用.1903年,鲁迅翻译了法国著名小说家凡尔纳创作的科学幻想小说《月界旅行》,后又翻译了他的另一部作品《地底旅行》.而后,为通过“童话的花衣”来揭露人类“斑斓的血汗”,鲁迅有意识地选择了俄国作家爱罗先珂的《童话集》和童话剧《桃色的云》.爱罗先珂双目失明,憧憬光明,向往自由.由于倾向社会主义的政治主张,曾遭日本驱逐出境.鲁迅是爱罗先珂童话最热心的翻译者,《爱罗先珂童话集》里12篇有9篇是鲁迅亲自译成的.1926年,在白色恐怖的恶劣环境下,鲁迅坚持与人合译了荷兰作家望蔼覃的童话《小约翰》.《小约翰》以隐喻象征的笔法、散文诗的语言,揭示了关于人生理想、意义、价值与责任的沉重主题,同时也表现了对弱小事物的悲怜,对遭人类破坏的自然的痛惜.这样的主题与鲁迅的文学主张是很一致的.在1929年,由许广平翻译,鲁迅修改的匈牙利作家海尔密尼亚至尔妙伦的童话《小彼得》问世.《小彼得》是一部“写给劳动者的孩子们看的”书,讲述的是穷人生活在水生火热之中,而富人靠着压榨过着奢侈豪华的生活.故事结尾通过童话的形式告诉孩子,“在人类的世界里,永久之春也会来的吧.只是他们应该由战斗得到.”此外,鲁迅的儿童文学翻译作品还包括高尔基的《俄罗斯童话》.而他最重要的儿童文学翻译作品则是前苏联作家L班台莱耶夫的儿童小说《表》.
《表》是前苏联作家班台莱耶夫作于1928年的中篇儿童小说.班台莱耶夫生于1908年,在苏联内战时期父母双亡,成了孤儿,自此流落街头,后来进了流浪儿学校,这些生活经历都可以在他的代表作之一《表》中看到.《表》描写了一个失去双亲、无家可归的流浪儿彼奇卡.彼奇卡在流浪生活中沾染了许多不良习性.他由于饥饿行窃遭拘留,而后在拘留所里又骗了一个醉汉的金表.在被送往到少年教养院后,彼奇卡把那块骗来的表藏在教养院的园子里.第二天,他绝望地发现园子里堆满了木材,为了早日找回那块表,他拼命地参加搬运木材的劳动.由于他在劳动过程中的“积极表现”,他受到了老师与同学们的信任与赏识.老师与同学的信任使彼奇卡有了羞耻感,最终认识到了自己的错误并自觉将手表还了回去.小说以金表为线索,描述了彼奇卡从偷表到自觉还表的生动曲折过程,深刻细腻地刻画