本论文是一篇营销英语相关论文外文翻译,关于营销英语的语言特征其汉译技巧相关毕业论文范文。免费优秀的关于营销英语及营销学及跨学科方面论文范文资料,适合营销英语论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
【摘 要 】市场营销英语作为专门用途英语(ESP)的一个分支,既有普通用途英语(EGP)的特征,又有自己鲜明的语体特点.文章主要从词汇、句子两个方面分析营销英语的语言特征,同时探讨并归纳其汉译过程中的一些规律和技巧.
【关 键 词 】营销英语;词汇;语体特征;翻译
市场营销学是20世纪初起源于美国的一门学科.这门以大市场为研究对象的学科所涉及的原理、方法和技巧关系到企业经营的成败.随着中国经济日益和世界接轨,营销学的理论和知识引起了中国企业经营者、实业家和学术界的普遍关注.在现代英语逐渐成为国际商业社会的通用语言的今天,营销英语(Marketing English)的重要性不言而喻.因为它是理解营销学最直接的语言也是国际经济交流必不可少的沟通手段.营销英语属于专门用途英语(English for Specific Purposes,以下简称ESP)的一个分支,一种变体,它有着普通用途英语(English for General Purposes,以下简称EGP)的语体特征,即使用英语词汇,遵循英语语法,体现英语思维,同时也具有自身的专业特征.为了规范市场营销英语翻译,首先应了解其词汇、句子及语篇特点.
一、营销英语的词汇特点
(1)词汇的专业性.营销英语的词汇具有比较明显的专业特征.营销英语语境决定或者制约着部分词汇具有其特殊的营销语义.例如:普通英语中“promotion”“distrbution”的通常含义分别为“提升”、“分发”,但在营销语境中,它们分别是“促销”、“分销”的意思.补充:a. Congratulations for your promotion.(EGP)恭喜你升职了.b. Promotion plays a crucial part in a pany’s marketing efforts.(ESP) 促销活动在一个公司的市场营销行为中占有相当重要的地位.a中的promotion表达的是升职、升迁的意思,而b中的promotion指的是促销活动,是促销组合的一种,与广告、推销、公关等并列.
有关论文范文主题研究: | 营销英语类论文范文 | 大学生适用: | 电大毕业论文、专升本毕业论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 49 | 写作解决问题: | 学术论文怎么写 |
毕业论文开题报告: | 论文提纲、论文目录 | 职称论文适用: | 核心期刊、中级职称 |
所属大学生专业类别: | 学术论文怎么写 | 论文题目推荐度: | 经典题目 |
专业词汇是指那些在某一学科、某一领域或某一行业中所专用的词汇,这些词汇一般意义比较单一,一词多义的现象较少,一般借助于专业词典都能解决,而且这部分词汇的重复率较高.由于营销活动很大程度上与经济状况、经济活动密不可分,因此营销英语与经济英语享用很大部分的专业词汇.营销英语中的专业词汇在整个文本中所占的比例较小,但对文本的理解和对营销关键知识的掌握起着重要的限制和提示作用,如: franchisee 特约经销方 Price Index 价格指数 Follow-up 售后服务 broker 经纪人 market share 市场份额 fluctuation 价格浮动.
(2)词汇的跨学科性.营销学涉及的面很广,不仅包含生产、定价、促销、分销等内容,同时还涉及到人口学、地理学、消费心理学等等,因而其词汇具有明显的跨学科性.如demography(人口统计学),regional population(区域人口),population shift(人口流动)aging society(人口老化社会)等.而由于营销学与经济学千丝万缕的关系,在营销英语中最常见的是经济学上的术语,如supply(供应),demand(需求),revenue(收入),Price Index(价格指数), fluctuation(价格浮动),Gross National Product(GNP)(国民生产总值),Gross Domestic Product(GDP)(国内生产总值)等.所以各个经济领域的专业术语夹杂在营销英语中是营销英语的一大特点.
(3)词汇的美语化特征.营销学最早是由美国经济学家提出并加以发展和完善的,目前大部分营销学著作是由美国或加拿大营销学家撰写的,书中所列举的营销实例、对营销现象的阐述和分析、对营销规律的归纳和总结等等在语言上具有很明显的美语特征,如:
Am E. Br. E
Labor labour劳工
Objectives aim 目标
Impact influence影响
Attribute feature特征、特点
(4)词汇的专业意义特征.营销英语中常使用一组表示矛盾、对立词语来描述各种互相对立的营销活动的性质或进展,这就是营销语言中的对义词,它们所表示的概念在逻辑上是一种矛盾或者关联.例如:Revenue /expenditure 收入/支出;supply/demand 供应/需求;increase/decrease增长/减少 ; shortage/surplus短缺/盈亏;inflation/deflation 通货膨胀/通货紧缩.另一类对义词是利用构词法,如加一定的前缀表示反义或词义对应,如:durable goods /nondurable goods耐用品/非耐用品;tangible/intangible 有形的/无形的;differentiated marketting/undifferentiated marketing 无区别的营销手段,即将消费者看作是一个整体不区分对待/有区别的营销手段;profitable anization/nonprofitable anization赢利组织/非赢利组织.
营销英语中还有一类对义词称为关联对义词,指两个相互对应的词在词义上并不是严格意义上的反义词,但在含义上有明显的联想意义和对比意义,表示着相互关联的概念,如:wholesale/retail批发/零售; rented goods/owned goods租赁商品/拥有商品; weight/gross weight净重/毛重. 二、 句法特征及其翻译
(1)英语与汉语句子上最大的区别就是长度上的区别,英语句长,汉语句短.在营销英语的长句子中,为了保持结构上的合理、平衡,往往将句子中的中心词或词组前移,而由于汉语更加注重语言结构的节奏感和逻辑性,往往在翻译时侧重于语言的经济效用和逻辑效用,如:One way of explaining the importance of marketing in our economy is to consider how we would live if there were no mrketing facilities.
一种解释市场营销对我们的经济的重要性的方法是去考虑一下如果没有了营销的便利,我们该如何生存.(原译)
要解释营销对我们的经济的重要性,方法之一就是考虑一下如果没有了营销的便利,我们该如何生存.(现译)
原译虽然严格遵循了原文的句子顺序,但内容显得臃肿繁杂,读起来不但毫无节奏感,而且还有种气喘嘘嘘的感觉.
此外,为了保持句子结构上的平衡,在汉译的过程中还将原文的张句子拆分成几个短句,以增强汉语的节奏感和可读性.Now people are going to worry more about inflation,crime and interest rates, and less about keeping up with the neighbours in cars,dress and houses.现在人们更多的担心是通过膨胀、犯罪和利率,更少的是担心自己的汽车、衣着和住房能否和邻居的媲美.(原译)现在人们更多的是担心通货膨胀、犯罪和利率,而对于自己的汽车、衣着和住房能否与邻居家的媲美,这一担心则越来越少.(现译)
原译虽然用词数量较少,但结构单调单板,改译时增加了一个倒装结构,是该突出的部分在译文中恰到好处地得以强调.
(2)语态翻译过程中的叛逆性.专门用途英语文体中的被动语态的使用较为频繁,这是因为这类文体着眼于理论,需要使事物、过程和结果处于句子的中心地位,而被动结构正好能突出说明的对象,再者,客观的表达往往不含有任何的感情色彩,这二者的不相容性在被动结构中能够得以合理的解决.在汉译的过程中,由于汉语语言习惯及结构的要求,常常出现一种叛逆性,即将被动结构主动化.下面有一个例子:Because of the trend toward impulse buying, greater emphasis must be placed on promotional programs to get people into a store.由于消费者越来越趋向于冲动性购买,销售人员必须注重促