关于作者方面毕业论文的格式范文,与意境还原在TheBoyInTheMoon中的应用相关论文范文素材

时间:2020-07-05 作者:admin
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位1-手机版)

本论文是一篇关于作者方面学术论文翻译,关于意境还原在TheBoyInTheMoon中的应用相关毕业论文的格式范文。免费优秀的关于作者及意境及意象方面论文范文资料,适合作者论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

1.意境还原在The Boy In The Moon中的应用

笔者选择的源语文本是Ian Brown所创作的一部纪实文学The Boy In The Moon中的第五章.Ian Brown是故事主人公Walker的父亲同时也是整本书的作者,他记录了自己智障儿子Walker Brown的生活.Walker从一出生就罹患了一种非常罕见的由于基因突变而引起的疾病,全世界患此疾病的人数不过300人而已.他无法说话、无法行走甚至无法吞咽食物,还会时不时的用拳头打自己,直到发出痛苦的呻吟.要照顾这样的一个孩子需要无限的精力,而作者一家几乎不分昼夜地照顾了Walker整整八年,而后把他送进了一所托管所.在书中作者试图理解Walker这样的孩子,为了能理解儿子作者搜遍了各种资料,去过了任何能帮助他儿子的地方.他发现在所有这样的家庭中都充斥着自责之感,但是最令父母担忧的是他们百年之后谁会照顾这样的孩子呢?全书作者的笔调平实但是充满诗意,充满自责但非常感人,书中记录的照顾Walker的经历充满痛苦但也有欢笑.作者在文中还思考了整个社会对待智障人士的态度.作者最后放弃儿子无可救药这样的念头,他平复了自己的疑惑最终接受了Walker的一切,他深知这就是他的儿子.

笔者选译的部分是本书的第五章.第五章分为三个部分:第一部分介绍了几张照片以及所拍摄时的经历和感受;第二部分讲述了自己在医院为儿子看病的过程;第三部分介绍了他和妻子照顾儿子的经历.

阅读这一章几乎找不到作者对自己经历很直白的评价,作者没有在文中很直接地评论自己的感受是好或者不好,可是每每阅读这一章作者的喜怒哀乐仿佛就在眼前,非常形象生动,Walker仿佛也就是生活在身边的一个小男孩.笔者为了能更好的理解原文还观看了作者讲述写作经历的视频.译者只有移情于作者眼中的那个世界才能更好地理解作者的情感并传达出原文的意境.


本文来自 http://www.sxsky.net/fanyi/458650.html

2.1 词汇的翻译

2.1.1 表达情感的单词翻译时要选择正确的意象表达

在翻译单词时要选择正确的意象,以此为基础才能达到作者想要勾画出的艺术意境.

① The Boy In The Moon

在翻译这个标题时,笔者遇到了一个问题,moon是应该翻译成月亮还是翻译成月球.这两种翻译方法似乎都可以行得通,但是肯定有一种更符合作者想要营造的意境.月球是一种科学术语而月亮这种叫法在中文中似乎更存着一份温情,但是此时不能因为文化习惯而随意为之,译者需要移情于源语文本,从源语文本揣测作者的意图,创造出和原作相同的意境.在本书的开头作者说过这样的一句话:Sometimes watching Walker is like looking at the moon: you see the face of the man in the moon, yet you know there's actually no man there. 作者说当他看着Walker时就如同看着moon,在moon上仿佛有一个人但似乎又什么都没有.作者把moon比喻成自己的儿子,想要营造出一种迷离但空灵但又充满人情味的意境,似乎翻译成“月亮”更符合作者心中的那个moon.

② By that point in his life, his calm in the bathwater was almost biblical.

biblical如果按照字面意思应当翻成圣经的,但是放在中文的语境中他平静如圣经似的,让译文读者感到无法理解.译者这时要回到原文,移情于源语文本,感受作者所想,还原出原文意境.意境的一个特征是情景交融,笔者能够感觉到作者在用这个词语时他对这幅照片所表露出的那份爱意,但是这份爱并没有直白的表达出来而是不经意地表露于他的对照片描述里.在第五章中作者的妻子称自己的孩子为the God child同时在第五章中一位医生曾经说过这样的一段话“The Buddhists say the way to enlightenment, to pure being, is by getting your mind out of the way. 等 He may be developmentally delayed, or moderately retarded, but in that way, he’s already miles ahead of most of us.”医生认为Walker是一个纯粹纯净的生命,如佛语所说的觉悟的人.无论是the God child抑或是佛教中有觉悟的人,作者在心里对儿子的生命充满了敬畏之意,认为他很神圣,因此笔者认为作者在此用biblical并不是想要传达什么神学含义,而是认为他在安静的时候非常“神圣、纯净”,所以这里不能直译为圣经的,而是要在目的语中找到真正能表达作者情感的那个词将其还原,让译文读者能真正的感受到沁人心脾的那份情感.

③ The staff bounce from one crisis to another, human balls in pastel blue and green fatigues, utterly dedicated to the welfare of the children: overeager residents, overworked nurses as calm as reeds, the doctors hovering above it all, trying not to fall too deeply into the actual screaming pissing bleeding puking aching fray.

在翻译的过程中常常会遇到英文的比喻和中文用法不吻合的情况.如上句中的as calm as reeds可被直译为静如芦苇丛,估计每个看到这种译法的人都会疑惑甚至觉得可笑,无法还原原文的意境,因为中文的芦苇常常用来形容人长得又瘦又高.那作者在此想要表达的意象究竟为何?这个句子出现在第五章的第二部分,这个部分着重刻画了作者带着孩子去看急诊的一幕.在这一幕中作者的心境非常复杂:焦虑、害怕、烦躁、希望种种感受都随着一幕幕的场景纷纷登场.作者在此想要营造出一种混乱焦躁的艺术效果,而在这纷繁复杂的急诊室里作者却认为护士安静如芦苇,笔者在阅读这一段时一直在想象作者所描述的那个场景,一幕幕仿佛就浮现眼前,引人联想.在实际生活中,护士在急诊室的工作非常忙碌,她们通常没有时间说话、休息,她们所能做的就是在到处都是疼痛、呻吟、焦虑的环境中静静的工作帮助病人减轻痛苦,她们虽然四处走动,但是给人一种安静镇定的力量,笔者也在网络上看过一些calm reeds的图片,它们随风轻轻摆动很寂静,有一种寂静的美.通过移情于原作,通过感受原文意境、联想,笔者觉得“镇定自若”非常符合作者想要表达的那种文学意境,混乱之中的一抹宁静之美.

④ We lived in a world of our own, an underworld of Walker’s making.

underworld:

1) (in mythology) place under the earth inhabited by the departed spirits of the dead (神话中的)阴间, 阴曹.

2) part of society that lives by vice and crime 下流社会, 黑社会: police contacts in the London underworld伦敦黑社会中的警方眼线 * [attrib 作定语] leading underworld figures, ie notorious criminals 黑社会的头面人物(劣迹昭彰的罪犯).

underworld如果按照字面意思可理解为“阴间”,如果在此翻译成“沃克制造的阴间”译文读者不仅会疑惑还会觉得有一丝恐惧,那么原文当中有刻意营造出一种恐惧的意境吗?源语文本中作者只是想要表达对生活的无奈,觉得这样绝望的生活没有尽头、暗无天日,作者想要表达的是一种绝望的意境和恐惧完全不相干,因此underworld翻译成“阴间”显然很不合适.因此笔者认为可以翻译为“我们生活在自己的世界里,由沃克造成的这个世界暗无天日”,“暗无天日的世界”既可以传递出underworld的本意也可以还原作者所要营造的绝望、孤独、毫无希望的意境之感.


如何写作者论文
播放:33951次 评论:6561人

2.1.2 词汇翻译时要表达出完整的意象

在中文中,形容词是“用来修饰名词或代词, 表示人或事物的性质, 状态和特征”,.在英文中,有一些形容词的使用习惯和方法和中文完全不同,它们有时不只是简单地修饰名词或者代词,也能像名词一样表达一个完整的意象.碰到这种类型的形容词时,如果不能进行正确处理,无法传递出完整意象,那么意境也就无法准确还原. 例如

后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位2-手机版)
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:123456789@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位3-手机版)