诗歌有关毕业论文格式模板范文,与浪漫派英诗汉译中形蕴的再现相关毕业论文翻译

时间:2020-07-05 作者:admin
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位1-手机版)

该文为诗歌有关毕业论文格式模板范文,与浪漫派英诗汉译中形蕴的再现相关毕业论文翻译,可作为外文翻译专业诗歌论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。免费下载教你怎么写诗歌及意境及节奏方面的优秀学术论文范文。

作者简介:罗瑞(1987―),女,河南周口人,助教,硕士,研究方向为翻译研究和英语教学.

(周口师范学院 外语系 河南 周口 466001)

摘 要:浪漫主义英语诗歌多为规范的格律体,诗歌的字里行间都融入了诗人的丰富情感与想象.这一文学样式的特殊性决定了在其汉译的过程中,译者不仅要注重译诗形式的安排,还要捕捉原诗神韵再现原诗的意境,以使译诗的形蕴能最大限度地和原诗求得统一.本文以拜伦的浪漫主义抒情诗“She Walks in Beauty”为例,对比分析查良铮与杨德豫的译诗,试论浪漫派英诗汉译中的形蕴再现问题.

关 键 词 :英诗汉译;形式;意境

中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1006-026X(2011)12-0000-02

引 言

翻译界素有“诗不可译”之说,然而译诗者仍不乏其人.“诗不可译”也并非主张不译诗,而是“知其不可译而译之”.诗歌翻译之所以难,原因在于作为一种特殊的文学形式:首先,诗歌的词句高度凝练简洁,语言结构也因形体、音韵等方面的要求而与一般的语言结构形式有所不同;其次,诗歌讲求节奏、韵律及形式排列,译诗中形美和音美的传达都极为重要;第三,诗歌是言、象、意的有机统一,尤其是浪漫主义抒情诗,其字里行间都融有诗人的主观情思与丰富想象,因此译诗更需重视原诗意蕴的再现.多方面的特殊性决定了诗歌翻译很难做到面面兼顾,其形式和意境的再现也成了译诗的重中之重,是众多的诗歌翻译家竭力追求的目标.本文以拜伦的浪漫主义抒情诗“She Walks in Beauty”的汉译为例,将查良铮与杨德豫的译诗进行比读研习,试论浪漫派英诗汉译中的形蕴再现问题.

一、“She Walks in Beauty”及其译文

“She Walks in Beauty”一诗是拜伦咏威莫特•,霍顿夫人(Lady Wilmot Horton)的,塑造了诗人眼中一位完美无瑕的女性形象.拜伦在1814年某晚的舞会上遇到正在服丧中的霍顿夫人,把她比喻成皎洁无云且繁星闪闪的夜空.诗歌充满了阴柔美的意象,如夜空、繁星、时明时暗的光泽等;诗作风格明快,流露出自然的感情,散发着美的气息与光彩.

原诗共三节,每节六行,每行四音步.诗人采用标准的四音步抑扬格,每节韵式均为“ababab”.整齐的格律体形式赋予原诗舒缓规则的节奏,给人欢欣优雅之感觉(Oliver,1998:19),与其对女主人公的赞美意旨相符.诗中女主人公的外表、举止直到内心都达到了美的极致,原诗节奏、韵式以及语言的运用也更增添了诗歌的美感,使其成了一首美的颂词.

二、形式之移植

将英语格律诗译成现代汉语格律诗即白话格律诗时,形式转换的主要要素为节奏和韵式.节奏是英诗格律的第一要素,各行音步的组合格式使英诗读起来节奏分明,疾徐有致.但这些音步的格式不符合汉语本身的规律和特点,翻译时若勉强移植也大都无法成功.而“顿”或“音组”则是现代汉语口语的基本节奏单位.卞之琳曾说过,“我们平常说话以两个字、三个字连着说为最多,而不是一个字一个字分开说的,因此在现代口语中,顿的节奏也很明显”(1989/1996:277).他由此提出了“以步代顿”௚

后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位2-手机版)
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:123456789@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位3-手机版)