通名类毕业论文,与中国地名英译长相关论文外文翻译

时间:2020-07-05 作者:admin
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位1-手机版)

这是一篇通名类电大毕业论文范文,与中国地名英译长相关毕业论文。是外文翻译专业与通名及地名及专名方面相关的免费优秀学术论文范文资料,可作为通名方面的大学硕士与本科毕业论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

摘 要 :地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介.在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用.本文根据笔者英译中国地名的体会,拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考.

关 键 词 :中国地名;汉译英;方法

1.专名是单音节的英译法

专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同).例如:1)恒山 Hengshan Mountain(山西);2)淮河 the Huaihe River(河南、安徽、江苏);3)巢湖 the Chaohu Lake(安徽);4)渤海 the Bohai Sea(辽宁、山东);5)韩江 the Hanjiang River(广东);6)礼县 Lixian County(甘肃陇南地区).

2.通名专名化的英译法

通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化).例如:1)都江堰市 Dujiangyan City(比较:the Dujiang Weir)(四川);2)绥芬河市 Suifenhe City(比较:the Suifen River)(黑龙江);3)白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui river)(甘肃);4)青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Ge)(宁厦);5)武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建);6)西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州).

3.通名是同一个汉字的多种英译法

通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换.例如:山.1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉);2)mountain:五台山 Wutai Mountain(山西);3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林);4)island:大屿山 Lantau Island(香港);5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏);6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港);7)rock:狮子山 Lion Rock(香港).海,1)sea:东海 the East China Sea ;2)lake:邛海 the Qionghai Lake(四川西昌);3)horbour:大滩海 Long Harbour(香港);4)port:牛尾海 Port Shelter(香港);5)forest:蜀南竹海 the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭).

中国地名英译长参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于通名的论文范文数据库 大学生适用: 学位论文、电大毕业论文
相关参考文献下载数量: 10 写作解决问题: 写作技巧
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文摘要 职称论文适用: 期刊目录、高级职称
所属大学生专业类别: 写作技巧 论文题目推荐度: 优质选题

在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词.例如:“江、河、川、水、溪”英译为river.1)嘉陵江 the Jialing River(四川);2)永定河 the Yongding River(河北、北京、天津);3)螳螂川 the Tanglang River(云南);4)汉水 the Hanshui River(陕西、湖北);5)古田溪 the Gutian River(福建).


本篇论文来源:http://www.sxsky.net/fanyi/460995.html

4.以人名命名的地名英译法

以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须位置,通名后置,不加定冠词.这种译法多用于自然地理实全地名,但有例外.例如:1)张广才岭 Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龙江);2)欧阳海水库存 Ouyanghai Reservoir(湖南桂阳);3)郑和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群岛);4)李准滩 Lizhun Bank(海南南沙群岛);5)鲁班暗沙 Luban Ansha(海南中沙群岛);6)左权县 左权县 Zuoquan county(山西晋中地区).


通名自考专科毕业写论文怎么写
播放:33996次 评论:3979人

如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法:

1)人名+通名.黄继光纪念馆 Huang Jiguang Memorial(四川中江县).

2)人名’S+通名.中山陵墓 Sun Yatsen’s Mausoleum(江苏南京市).

3)the+通名+of人名.昭君墓 the Tomb of Wang Zhaojun(内蒙古呼和浩特市).

5.少数民族语地名的记音用加符字母

地名记音的时隔符号可以加在特定的字母上面,代表特殊语音.蒙古语、维吉尔语和藏语音译转写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名记音用加符字母.例如:乌鲁木齐市 Urumqi City(新疆),巩乃斯河 Kunse River(新疆新源),察隅县 Zayu County(西藏林芝地区),改则县 Gerze County(西藏阿里地区),德格县 Dege County(四川甘孜),甘德县 Gade County(青海果洛).

6.地名中的符号不能省略

地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误.地名中有两种符号不能省略.

a,o,e 开头的音节连接在其他音节后面的时候,如杲音节的界限委生混淆,用隔音符号,地名中的隔音符号不能省略.例如:1)(陕西)西安市 Xi’an City(如果省略隔音符号,就成为 Xian,可以读成仙、先、现、限、鲜、险、县等);2)(广西)兴安县 Xing’an County(如果省略隔音符号,就成为 Xingan County 新干县,在江西吉安地区);3)建瓯市 Jian’ou City(福建);4)第二松花江 the Di’er Songhua Riv

后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位2-手机版)
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:123456789@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位3-手机版)