摘 要: 随着中国医学科技不断发展,国内医学工作者参加国际学术交流的机会越来越多。作为科技翻译的一个分支,医学翻译随着我国对外医学交流的日益深入也变得越来越重要。本文探讨生物医学类科技论文的翻译,对医学类论文的语言特点和翻译进行讨论,并通过实例分析探讨医学类科技论文的翻译技巧。
关键词: 科技翻译; 医学翻译; 医学类科技论文的翻译;
一、引言
在“全球化”的时代背景下,我们不仅需要学习国外的先进医学技术,也要将我国的传统医学以及最新医学研究成果推向世界。谈到医学翻译,不仅要运用“忠实”“通顺”这样的翻译原则,也要掌握医学论文的语言特点。本论文从研究和总结医学论文的语言特点入手,将这些特点结合翻译原则,对医学翻译实例作出分析,最后提出有助于医学翻译的可行的翻译技巧。
二、生物医学类科技论文的语言特点和翻译标准
医学论文具有科技文章的共同特点,也有其独特的语言特点。其语言特点的总结、研究对于医学翻译意义重大。掌握好医学论文的语言特点对于医学领域的汉英互译是很有帮助的,因为只有知晓医学论文的语言特点,我们才能在翻译时有的放矢,产出忠实、通顺的译文。
(一)生物医学类科技论文的语言特点
医学论文是科技论文的一种,有其共同的特性,即科学性、创新性、理论性、规范性、简洁性、逻辑性等。
生物医学类科技论文的语言特点和翻译技巧
就医学论文本身来说,其独特之处在用词方面,医学作为一门专业性强的学科,其最大特点就是运用了大量的医学专业术语。另外,在句法方面,汉语医学论文中长难句、无主语句所占篇幅较大。
(二)生物医学类科技论文的翻译标准
医学翻译作为科技翻译的一个重要分支,虽有其自身特点,但“忠实”和“通顺”的翻译标准对其仍然适用。在翻译医学论文时,译者须正确理解原文,不受中文句式的束缚。例如,汉语复句中往往不用连接词,分句之间的逻辑关系不明显,同时汉语复句里接连出现的动词并无主从、偏正之分。所以在汉译英过程中,首先要认清各分句之间的逻辑关系,判断出哪个分句为主,哪个分句为从,再按照英语的语言习惯适当处理,或采取断句的方法,或按照主次结构把句子拆分,使结构段落合乎英语表达习惯。
三、生物医学类科技论文的翻译技巧
医学论文专业术语多,句子结构复杂且长。因此,在医学论文翻译过程中,除了应具备医学专业知识和扎实的英语语言基础以外,必要的翻译技巧的应用,能使译文在语言上更加规范,在内容上更加精准。
(一)增译法
增译法在汉译英时尤其多用。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be...”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
例1.采用ELISA法检测血清中CK-Mb和LDH的水平。
The serum levels of cardiac injury markers CK-MB and LDH were determined using enzyme-linked immunosorbent assay (ELISA).
由于CK-MB和LDH 文中第一次出现,且前文并未说明这两个指标的属性,故需补充注释(cardiac injury markers)。
例2.采血完毕后迅速打开胸腔,取其中4只大鼠的心脏组织。
After blood collection, 4 anaesthetized rats for each group were euthanatized, and hearts were excised via a sternotomy.
实验过程中得确保声明动物安乐死,故增译“大鼠安乐死”。此外,补充开胸手术代替迅速打开胸腔。
总之,通过增译,一是保证译文意思的明确,二是保证译文语法结构的完整。
(二)减译法
词的省译是指原文中的有些词不译出来。译文中虽无其词,但已有其意,或是属于不言而喻,译出来反倒累赘或是违背译文的语言习惯。
例1.于患者脐孔上缘置入10 mm的套管作为观察孔,置入30°腹腔镜以观察胆囊及其周围情况。
A cannula (10 mm) was placed on the upper edge of umbilicus of the patients for inspection, in which 30° laparoscope was set to observe the gallbladder and its surrounding area.
例2.PI3K-Akt-mTOR信号转导通路对大鼠慢性神经病理性疼痛的镇痛机制研究。
Analgesic effect of the PI3K/Akt/mTOR signaling pathway on chronic neuropathic pain in rats.
汉语中的一些名词如“任务”“工作”“研究”“情况”“状态”“问题”“制度”“事业”“局面”“观察”“调查”用来表示范畴或者性质时常失去具体意义,一般省略不译。此外,汉语还有另外一种表达习惯,喜欢重复汇总,汉译英时无需重复翻译。
例3.石蜡包埋制成组织蜡块,将组织蜡块以5μm的厚度进行切片。
Heart tissues were embedded in paraffin and then cut into 5 μm slices.
例4.本研究纳入我院收治的90例冠心病患者,随机分为三组:A组,B组,C组。
A total of 90 CHD patients admitted into our hospital were equally-randomly classified into Group A, Group B and Group C.
总之,减译法的目的是为了使译文简明扼要,通顺。
(三)转换法
转换法主要体现在以下方面。在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成形容词、名词、介词、副词;把形容词转换成副词等等。在句子成分方面,把主语变成宾语、状语、表语、定语;把谓语变成表语、主语、定语;把定语变成主语、状语;把宾语变成主语,等等。在句型方面,把状语从句变成定语从句,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句等等。在语态方面,主要是把主动语态变为被动语态。
1.动词变形容词
例1.用1%戊巴比妥钠溶液麻醉各大鼠后,打开胸腔,暴露心脏。
Anaesthetized rats by 1% pentobarbital sodium (40 mg/kg, i.p.) received chest open, with hearts exposed.
例2.本品在水中略溶,在乙醇中微溶,在苯中不溶。
This product is slightly soluble in water, slightly soluble in ethanol, insoluble in benzene.
汉语是动态语言,动词用得多。英语是静态语言,其行文少用动词。在很多情况下,我们得通过词类转换来有效地传达原文的准确意思,使译文流畅自然。另外,英语中有些形容词含有动词的含义,尤其是以-ble结尾的词。所以,有些汉语句子中的述语动词可转化为这类形容词,并用作结构中的表语。
2.宾语变主语
例3.出乎意料的是,在两个小鼠的大脑和肌肉组织的膜中都出现了一种性质不明的高分子量物质(大于205 000 MW)。
Unexpectedly, a high molecular weight substance (larger than 205 000 MW) with unknown nature appears in the membrane of brain and muscle tissues in both mice.
汉语是“话题突出”的语言,英语是“主语突出”的语言。汉语中除了名词短语可以充当主语外,数量词性、形容词性、动词性的词语都可以成为主题,而英语的主语必须是名词性短语(包括代词),名词以外的词类做主语必须要名词化。所以,汉译英时常须选择恰当的主语,把原句的“话题”放在恰当的位置。
3.主动语态变被动语态
例4.收集对数生长期的各株卵巢癌细胞,调整细胞浓度为5×106/mL,接种于96孔板中。
Cells in the logarithmic growth phase from ovarian cancer cell lines were collected and seeded into a 96-well plate after the cells were adjusted to a concentration of 5×106/mL.
英语中被动态使用范围很广。凡是在不必说出施动者,不愿说出施动者,无从说出施动者或是为了行文上的方便,使上下文更连贯等等,往往都用被动语态。汉语则不同,汉语的被动式用得较少。
(四)语序调整法
语序处理,是指英汉互译时的语序调整。由于英语和汉语在表达习惯上存在着很大差异,进行这种处理是必要的,是使译文标准、通顺所不可少的。
1.插入法
例1.实验动物选用8-10周龄清洁级健康SD(Spague-Dawlay)大鼠60只,雌雄不限,体重200-250g,购于上海斯莱克实验动物有限公司,饲养于安静、通气良好的清洁级动物房。
Sixty healthy and clean Sprague-Dawlay (SD) rats (purchased from SLAC Laboratory Animal Co. Ltd, Shanghai, China), weighing between 200g and 250g with 8 to 10 weeks of age, were housed in quiet, well-ventilated and clean cages.
汉语重意合,英语重形合。汉译英中常常把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。
2.定语后置
例2.更换含10 g/L BSA和体积分数为1%胎牛血清的RPMI 1640培养液,显微镜下测量划痕区距离。
The cells were maintained in RPMI-1640 supplemented with 10 g/L bovine serum albumin (BSA) and 1% fetal calf serum (FCS), and the scratch area was measured under the microscope.
汉语中,状语修饰语和定语修饰语往往处于被修饰语之前;而英语中,修饰语常常处于被修饰语之后,故翻译时往往要颠倒过来。
3.倒置法
例3.早期发育阶段,胚胎通过胎盘转移从孕鼠血清中获得骨形成蛋白7。
Bone morphogenetic protein-7 from serum of pregnant mice is available to the fetus through placental transfer during early stages of development.
汉英互译中常常需要对句子进行前后调换,采取全部倒置或部分倒置。
(五)正反译法
此处讨论的主要是指带有否定词的正反翻译,英语中含有no, not, never, none, un-, less, dis-, de-, im-, in-, ir-等成分的词句,都被视为否定表达,简称反说。反之,英语中不含这些成分的词句称为肯定说法,简称正说。汉语中含有“非”,“未”“没”“不”,“休”“莫”“否”“勿”等也都是否定表达。在翻译中通常都可以保留原文的否定表达,但有时为了表达更为顺畅,符合目的语的表达方法,或为了增强语言效果,有时反说正译,或正说反译。
1.原文反译文正
例1.肺纤维化程度不明显。在microRNA-451不表达的情况下,心肌损伤加重。
Pulmonary fibrosis is mild. Myocardial injury was aggravated in the absence of microRNA-451.
2.原文正译文反
例2.在I/R损伤处理前48小时注射miRNA-451 inhibitor能够抑制异丙酚对心肌细胞的保护作用,表现为肌丝排列紊乱松散、线粒体肿胀、空泡和嵴溶解。
Injection of miRNA-451 inhibitor 48 hours prior to treatment of I/R injury inhibited propofol-mediated protection of cardiomyocytes, as evidenced by irregularly and loosely arranged myofilaments, swollen mitochondria with the presence of vacuoles and disintegrated cristae.
正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。
四、结语
综上所述,“忠实”和“通顺”应该是医学翻译的基本标准。而要达到这两个标准,译者必须掌握一定的专业词汇,了解医学论文的语言特点及具备深厚的医学专业知识,并辅之以必要的翻译技巧,进行大量的翻译实践。
参考文献
[1]刘冰.新世纪初叶国内医学英语翻译研究评述与展望[J].上海翻译,2017(4):34-38+95.
[2]刘冰.医学英语发展30年——基于CNKI核心论文的评述[J].英语教师,2019,19(7):126-128.
[3]李慧.生物医学英语翻译的得体性处理[J].中国科技翻译,2012,25(2):8-11.
[4]路璐,周玉梅.医学英语特点及其翻译研究[J].西北医学教育,2013,21(2):322-324.
[5]刘紫辉,叶菁菁,李洁.浅析医学英语的文体特点及翻译(英文)[J].医药论坛杂志,2011,32(9):200-206.
[6]戚博蕴.浅谈医学英语词汇特点与翻译技巧[J].科技信息,2009(23):575+597.
[7]王伟.医学英语:现状与未来——基于CNKI论文的思考[J].医学争鸣,2017,8(4):14-17+21.
[8]王燕.医学翻译的等值问题[J].中国科技翻译,2005(2):20-24+12.
[9]王志晨,高磊,袁月红.从翻译标准和医学英语特点的角度论述医学英语翻译[J].西北医学教育,2010,18(4):798-800.
[10]朱丹丹,马忠诚.医学英语的语言特点及其翻译策略[J].英语广场,2017(3):22-23.