标题方面有关毕业论文题目范文,与英汉新闻标题翻译时的相互转换模式相关专升本毕业论文开题报告

时间:2020-07-05 作者:admin
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位1-手机版)

本文关于标题及计算机及副标题方面的免费优秀学术论文范文,标题方面有关论文范文文献,与英汉新闻标题翻译时的相互转换模式相关毕业论文题目范文,对不知道怎么写标题论文范文课题研究的大学硕士、本科毕业论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。

【摘 要】英汉新闻标题结构很相似,但是英文新闻标题类型的使用频率不同于对应的中文新闻标题,因此,在将英文新闻标题汉译时,译者需要做出相应的改变.翻译外刊新闻标题通常采用一处单式标题、删除副标题、完全删除标题这三种方法.而在将中文新闻标题英译时却通常是把中文的各种标题类型译成单式标题.

【关 键 词 】新闻标题;新闻翻译;英汉对比

随着我国改革开放的深入和世贸组织的加入,我们在大力宣传本国文化和产品的同时,也更多地了解外国风土人情及时事政策.获取国外信息资源及将国内的信息传递到国外的方法很多,但主要是通过新闻报道.新闻标题在新闻报道中具有举足轻重的作用,它提示新闻要点、概括新闻的主要内容,它还能激发读者的阅读兴趣,因此,标题通常被视为新闻的“眼睛”.标题翻译的好坏直接影响新闻的传播效果.


如何写标题一篇好的本科论文
播放:22970次 评论:7894人

在研究新闻标题时,学者大都探讨新闻标题的词汇、语法和修辞方面的特点.当然还有不少学者对如何翻译标题进行了较为系统的总结.许明武(2003:248-253)将标题译法归纳为直译、意译、增词法、减词法、反译法、转换语言形式、巧用标点符号、修辞格的翻译和发挥汉语优势等九种;于杰(2008:49-51)提出标题翻译可运用化简为祥、切长为短、改倒为顺和变词为句四种策略.

这些归纳是翻译方法概念条理化,为初学者提供了实际的例子和示范.然而,英汉新闻标题在结构上有和异同?英汉新闻标题如何互相转化?它们之间的转化是否具有特定的模式?通过研究新闻标题翻译的特点,本文将回答以上问题,以使我们认清中英语言差异,并指导新闻翻译的教学与实践.

1.中英新闻标题的结构对比

新闻标题是新闻中最重要的部分,它担任了提示新闻要点,表明新闻观点,激发读者兴趣,美化新闻版面等任务.按结构划分,新闻标题有单式和复式之分.单式标题就是用一句话或是一个语词直接表达新闻事实,一般排成一行,偶尔也有排成两行的情况.复式标题包括引题、主标题和副标题.如此看来,汉语新闻标题可以采用单式标题、引题+主标题、主标题+副标题、引题+主标题+副标题四种形式.然而,贺显武(2011:36-40)通过对2010年8月3日《羊城晚报》和《广州日报》的头版标题进行统计分析,得出中文新闻标题的形式主要是“引题+主标题”和“主标题+副标题”两种形式.

郭可(1995:75)认为,英文新闻标题有着和汉语新闻标题一样的标题模式,有眉题(eye-brow head)(作用和引题相似),主题(main head)和副题(deck)三个要素组成.和中文新闻标题结构相似,英文新闻标题也可采取两种形式:单式标题和有引题、主标题和副标题组成的复式标题.但和汉语新闻标题结构不同的是,英文新闻标题主要采用单式标题.

2.英文新闻标题汉译时的转换方法

贺显武(2011:36-40)通过分析《参考消息》2010年1月的英文编译稿认为,英文标题汉译主要有译出单式标题、删除副标题和完全删除标题三种形式.本文通过对《纽约时报》,《卫报》、《路透社》及《金融时报》的一些标题进行分析,印证了贺显武的说法..

2.1 译出单式标题

对国外新闻标题的翻译总体上以直译为主,当然,在直译的过程中免不了要进行适当的增添、删减、转换等变通手段来提高译作的可读性.

1) Chinese demand drives regional recovery(Financial Times)

中国需求带动亚洲经济复苏

2) Fighting Trend, China Is Luring Scientists Home(New York Times)

在长时间人才流失之后,中国吸引人才回流

2.2 删除副标题

在上文提到中文常用“引题+主标题”和“”主标题+副标题”的形式,当英文中有副标题时,理应将其译出,可是在实际翻译中,英文副标题常备删除,也就是只译成单式标题或主标题的形式.

3) Wed censorship in China? Not a problem, says Bill Gates(The Guardian) Microsoft founder plays down Beijing’s attempts to stifle dissent on the inter as ‘very limited’

比尔盖茨:中国的网络审查?根本不是什么问题

4) Yahoo-Alibaba talks falling apart: sources (Reuters)

Talks between Yahoo Inc and China's Alibaba Group over the U.S. Inter giant's Asian assets have hit an impasse, throwing their plans for a $17 billion tax-free asset swap into question, according to sources briefed on the situation.

与雅虎结束苦涩婚姻 马云遇人生挑战

删除原报刊文章的副标题主要原因是版面和格式的问题.版面和经济有直接联系,文章占用的版面过,这就势必会影响到报社的经济效益.

2.3 完全删除原标题


该文来源 http://www.sxsky.net/geshi/434174.html

标题是文章的有机组成部分,对于突出主题,变现文章的内容有重要作用,因此,每一篇文章都有属于自己的标题.但是有的外刊文章却根本不把标题翻译出来,造成部分编译稿没有标题.例如美过金融时报的一则新闻:

5)Obama ‘trouble’ at Google hacking Barack Obama, US president, is “troubled” about cyberattacks on Google alleged to have e from China, the White House said on Friday, weighing into a burgeoning row that threats to damage ties between Washington and Beijing. ... [美国《金融时报》网站1月22日报道]白宫今天称,美国总统巴拉克奥巴马对谷歌受到的据称来自中国境内网站攻击感到“不安”,这表明奥巴马也加入了这场不断扩大、可能会破坏中美关系的争吵中.等.

完全删除原标题的变异都是简短消息.例如,上述例子中的中文稿只有二、三段,字数才200左右.对于这样的内容短小的新闻,去掉原文的标题对读者快捷的获取信息影响不大,却能一定程度上节约报刊的空间,避免不必要的重复.

3.中文标题英译时的转化方法

上文已提到英文标题多用单式的标题,因此当遇到中文标题有引题和副标题时,我们常常将使省略.这也就是说汉语标题英译时常用以下三种方法:直译单式标题、删除副标题,只译出主标题和删除引题和副标题,只译出主标题.当中文有引题、主标题和副标题,翻译成英文时常常只译出主标题,这是由于英文标题重重点化且惯用单式标题.

3.1 直译单式标题

当遇着简短的中文标题时,我们通常采用直译成单式标题的方法.

5) 海外乡亲去年捐款物近亿元

Donations Up to One Hundred Million Yuan

6) 中山花木扮靓迪斯尼

Zhongshan Flowers Beautify Disneyland

3.2 删除副标题、只译出主标题

7)2011泰安市(香港)经贸合作签约仪式隆重举行

后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位2-手机版)
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:123456789@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位3-手机版)